被稱為“世界工廠”(world's workshop)的中國正迅速成長為“世界市場”。在過去十年里,中國一直是無可爭議的“世界工廠”—進(jìn)口原材料,并向全球各地出口廉價的制成品。近年來,中國經(jīng)濟(jì)保持快速增長,制造工藝日趨精良,中國再也不是廉價商品的組裝地了。隨著人均收入(per capitaincomes)的提高,越來越多城市消費者有能力購買高價商品和服務(wù)。近年來,中國人均消費增長是全世界最快的。因此,很多國際企業(yè)嘗試與中國建立聯(lián)系,在中國市場開展業(yè)務(wù)。
參考翻譯:
China, the "world's workshop", is now growing upfast to the "world's marker". For the past decade thecountry has been the undisputed "world'sworkshop",importing raw materials and exportinginexpensive manufactured goods across the globe.In recent years, the Chinese economy keeps growing fast, and its manufacturing techniquebecomes increasingly sophisticated. Therefore, China is no longer just a place to do assemblyof cheap products. With the rise in per capita incomes, an increasing number of urbanconsumers can afford high-priced goods and services. In recent years, China's per capitaconsumption growth is the fastest around the world. Therefore, many international enterprisesattempt to establish contact with China and launch their business in this market.
1.第一句主干是“中國正成長為世界市場”,原文中的定語“被稱為世界工廠的”較長,可轉(zhuǎn)換成主語的同位語。
2.第二句中的“在過去十年里”表述的是一個時間段,因此用介詞短語for...表達(dá),句子采用現(xiàn)在完成時。主語“中國”譯成thecountry,避免與上一句的表述重復(fù)。破折號之后是對“世界工廠”的解釋,處理成現(xiàn)在分詞 importing... andexporting...,作伴隨狀語。
3.第三句是一個長句,仔細(xì)分析,句子中含有三個主語,即“中國經(jīng)濟(jì)”、“制作工藝”和“中國”!爸袊僖膊皇橇畠r商品的組裝地了”與句子前半部分構(gòu)成因果關(guān)系。因此可將此句拆譯成兩個句子,用連詞therefore連接。
4.“隨著…”通常譯成with引導(dǎo)的獨立主格結(jié)構(gòu),“隨著人均收人的提高”譯成With the rise in per capitaincomes。