亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語(yǔ)六級(jí)考試 >> 六級(jí)翻譯 >> 模擬試題 >> 2019年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題庫(kù):希望工程

      2019年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題庫(kù):希望工程

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2019-11-04   【

        希望工程(Project Hope)是于1989年發(fā)起的一項(xiàng)公益事業(yè),以救助貧困地區(qū)失學(xué)兒童(young dropouts)為目的。幫助建設(shè)希望小學(xué)與資助貧困學(xué)生是希望工程實(shí)施的兩大主要任務(wù)。中國(guó)仍然是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,貧困地區(qū)缺乏教育經(jīng)費(fèi)的問(wèn)題依舊嚴(yán)峻。有超過(guò)3000萬(wàn)6—14歲的少年兒童因貧困而不能上學(xué)或者被迫輟學(xué)。希望工程的實(shí)施,改變了一大批失學(xué)兒童的命運(yùn),改善了貧困地區(qū)的學(xué)校設(shè)施,極大地促進(jìn)了基礎(chǔ)教育的發(fā)展,弘揚(yáng)了助人為樂(lè)的優(yōu)良傳統(tǒng)。

        參考翻譯:

        Project Hope is a public good project launched in1989, the goal of which is to help young dropouts inpoverty-stricken areas. The two major tasks ofProject Hope are to help build Hope Primary Schoolsand fund the poor students. China is still adeveloping country, thus shortage of education fundin poverty-stricken areas is still a severe problem. Because of poverty, more than 30 millionchildren between the ages of 6-14 are unable to attend school or are forced to drop out. Theimplement of Project Hope changes the fate of a large number of dropouts and improves theschool faculties in poverty-stricken areas. The development of basic education is thus greatlyenhanced and the fine tradition of taking pleasure in helping others is also promoted.

        1.第一句中的“1989年發(fā)起”可表達(dá)為過(guò)去分詞形式(launched in 1989),作后置定語(yǔ);“以救助貧困地區(qū)失學(xué)兒童為目的”可譯為非限制性定語(yǔ)從句,對(duì)核心詞ProjectHope進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,即為the goal of which。

        2.“幫助建設(shè)希望小學(xué)與資助貧困學(xué)生是希望工程實(shí)施的兩大主要任務(wù)”一句可將“主要任務(wù)”作句子主語(yǔ),避免英語(yǔ)句子頭重腳輕。

        3.“中國(guó)仍然是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,貧困地區(qū)缺乏教育經(jīng)費(fèi)的問(wèn)題依舊嚴(yán)峻”,前后兩句的關(guān)系可理解為因果關(guān)系,故翻譯時(shí)加上表結(jié)果的連詞thus,使句子更加連貫,符合英文表達(dá)習(xí)慣。

        4.“有超過(guò)3000萬(wàn)…被迫輟學(xué)”一句中的“因貧困”because of poverty可置于句首,避免英語(yǔ)句子頭重腳輕;“上學(xué)”可譯為attend school。

        5.最后一句漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)“希望工程的實(shí)施”后跟了4個(gè)并列謂語(yǔ),如果對(duì)應(yīng)譯為4個(gè)并列的謂語(yǔ)會(huì)顯得突兀,不太連貫,可將后2個(gè)謂語(yǔ)譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),獨(dú)立成句,以增加句型的多樣性;“助人為樂(lè)”可譯為takingpleasure in helping others。

      糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:liyuxin
      相關(guān)推薦
      熱點(diǎn)推薦»