亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 模擬試題 >> 2019年大學英語六級翻譯題庫:中醫(yī)

      2019年大學英語六級翻譯題庫:中醫(yī)

      來源:考試網(wǎng)   2019-11-02   【

        中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)是文化不可分割的一部分,為振興華夏做出了巨大的貢獻。如今,中醫(yī)和西醫(yī)(western medicine)在中國的醫(yī)療保健領(lǐng)域并駕齊驅(qū)。中醫(yī)以其獨特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料,備受世界矚目。中國的中醫(yī)事業(yè)由國家中醫(yī)藥管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)負責,F(xiàn)在國家巳經(jīng)出臺了管理中醫(yī)的政策、法令和法規(guī),引導并促進這個新興產(chǎn)業(yè)的研究和開發(fā)。在定義上,中醫(yī)是指導中國傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和實踐的一種醫(yī)學,它包括中醫(yī)療法、中草藥(herbalogy)、針灸(acupuncture )、推拿(massage)和氣功(Qigong)。

        參考答案

        Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.

        難點精析:

        1.不可分割的一部分:可譯為an integral part。

        2.為振興華夏做出了巨大的貢獻:可譯為has made great contributions to the prosperity of China,其中“華夏”:即“中國”,可直接譯為China; “振興”此處翻譯成了名詞形式prosperity,還可譯為revitalization;“做出了巨大的貢獻”可譯為 has made great contributions。

        3.并駕齊驅(qū):此處指兩者(中醫(yī)和西醫(yī))都得以應(yīng)用,可簡單地翻譯為both are being used。

        4.獨特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料:三個并列的名詞短語,可分別譯為unique : I diagnostic methods, systematic approach和abundant historical literature and materials; “典籍材料”可理解為歷史文獻資料,翻譯為historical literature and materials。

        5.引導并促進這一新興產(chǎn)業(yè)的研究和開發(fā):“引導”譯為guide; “促進”可譯為promote,還可譯為facilitate或further; “新興產(chǎn)業(yè),,可譯為promising industry,還可譯為new industry或emerging industry。

        6.中醫(yī)療法:譯為Chinese medication。

      糾錯評論責編:liyuxin
      相關(guān)推薦
      熱點推薦»