隨著中國經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展到新的高度,中國目前已經(jīng)進(jìn)入了大規(guī)模消費(fèi)時(shí)代,中國民眾的購買力隨著中國市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而迅速增長。因此,那些追求物質(zhì)生活的人們只要有購買力,就不可避免地會(huì)購買奢侈品。一項(xiàng)報(bào)告顯示,中國的奢侈品消費(fèi)總額占全球市場份額的四分之一,且位居世界第二,僅次于日本。然而,從消費(fèi)觀念方面來講,很多中國的消費(fèi)者還處在“炫耀性消費(fèi)”的階段,這是一種不健康的狀態(tài)。奢侈品不應(yīng)該是炫耀的手段,或者是與權(quán)力、財(cái)富和社會(huì)關(guān)系相關(guān)的標(biāo)志。
【翻譯詞匯】
大規(guī)模消費(fèi)時(shí)代 an era of mass consumption
追求物質(zhì)生活 pursue material life
購買力 purchasing power
因此 therefore
奢侈品 luxury
占 account for
市場份額 market share
從…來講 in regard to
炫耀性消費(fèi) conspicuous consumption
炫耀 show off
與…相關(guān) be associated with
社會(huì)關(guān)系 social tie
【參考譯文】
As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.
考試簡介報(bào)名條件報(bào)名時(shí)間考試時(shí)間口語考試口試大綱教材大綱機(jī)考解析成績查詢計(jì)分規(guī)則考試機(jī)構(gòu)輔導(dǎo)方案