亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 模擬試題 >> 2019年6月大學英語六級翻譯模擬題:中國藝術(shù)

      2019年6月大學英語六級翻譯模擬題:中國藝術(shù)

      考試網(wǎng)   2019-01-31   【

      2019年6月大學英語六級翻譯模擬題:中國藝術(shù)

        第一篇

        【原文】

        唐朝時期,人們就在昌南建造窯坊(kiln),燒制出一種青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶瑩,有“人造玉器”的美稱,因而遠近聞名,并大量出口歐洲。當時,歐洲人還不會制造瓷器,因此中國特別是昌南鎮(zhèn)的瓷器很受歡迎。 在歐洲,昌南鎮(zhèn)瓷器是備受珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮(zhèn)瓷器為榮。因此,歐洲人就以“昌南”作為瓷器和生產(chǎn)瓷器的“中國”的代稱。久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是“瓷器”,即“中國”了。

        【參考翻譯】

        In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan. The bluish white porcelain was glittering and had there reputation of artificial jade, so it became famous home and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain from China,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnan was luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the original meaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

        【詞匯解析】

        1.燒制出一種青白瓷:可譯為make bluish white porcelain, 燒制可譯為 make,“青白色的”可譯為bluish white。

        2.色彩晶螢:可譯為glittering,意為“閃閃發(fā)光的”。 3.遠近聞名:可譯為be famous home and abroad。

        4.以…為榮:即be proud of,文中譯為…make people feel proud。

        5.久而久之:理解為“逐漸地”,可用gradually來表達。

        6.只記得它是瓷器:根據(jù)前后句,本句可譯為only remembering it is “china”, 用現(xiàn)在分詞作狀語來表達。

        第二篇

        【題目】

        作為中國傳統(tǒng)的民間藝術(shù),吹糖人(Sugar Figure Blowing Art)歷史悠久,然而 隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,這一藝術(shù)正漸漸消失。據(jù)說這一民間藝術(shù)始于宋朝,當時被稱為戲劇糖果(operacandy)。吹糖人以糖作為基本材料,糖人藝人用自己的方法熬ft,然g吹或各種人物。藝人先把糖加熱到適當?shù)臏囟龋缓罄恍┨窍?syrup)捏成一團,再用各種技巧做出不同的形狀,并涂上鮮艷的顏色。這種藝術(shù)是手、眼、心、 呼吸和一定溫度所需時間控制的真正結(jié)合。一項技術(shù)不過關,整個過程都會失敗。

        【翻譯】

        As a truditional Chinese folk art, the Sugar Figure Blowing Art have a long history. But it is gradually disappearing in the process of economic development in China. It is said that this folk art was formed in the Song Dynasty; at that time it was called opera candy. The Sugar Figure Blowing Art uses sugar as its basic material, and the artists have their own ways to boil sugar and blow it into various figures. Artists heat up sugar to proper temperature, then pull some syrup and knead it to a ball. Then they make different shapes by using different skills and paint bright colors on the figures. This art is really a combination of hand, eye, heart, breath, and the timing of temperature skill.If there is one skill you couldn‘t perform well, the whole procedure will be a failure.

        【講解】

        1.歷史悠久:可譯為have a long history.2.戲劇糖果:可譯為opera candy.

        3.以糖作為基本材料:可譯為uses sugar as its basic material.

      糾錯評論責編:examwkk
      相關推薦
      熱點推薦»