亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 模擬試題 >> 2019年6月大學英語六級翻譯模擬題:貿(mào)易

      2019年6月大學英語六級翻譯模擬題:貿(mào)易

      考試網(wǎng)   2019-01-30   【

      2019年6月大學英語六級翻譯模擬題:貿(mào)易

        第一篇

        【原文】

        改革開放以來,中國的投資環(huán)境發(fā)生了翻天覆地的變化。20世紀80年代早期,中國限制外資投資出口導向型企業(yè)(export-oriented corporation),要求外資跟中國公司建立合資關(guān)系。自20世紀90年代早期開始,中國允許外資在國內(nèi)市場生產(chǎn)并銷售各種商品,還允許建立外資獨資公司(foreign-owned enterprise)。今天,中國作為世貿(mào)組織的一員,改革開放依然是中國發(fā)展的核心。目前,外商投資企業(yè)的產(chǎn)品約占中國出口產(chǎn)品總數(shù)的一半,中國仍然在大量引進外資。

        【解析】

        1.中國限制外資投資出口導向型企業(yè),要求外資跟中國公司建立合資關(guān)系:“限制”可譯為restrict; “出口導向型”可用一個復合詞export-oriented來表示,“建立合資關(guān)系”可用set up joint-venture partnerships來表達。

        2.國內(nèi)市場:可譯為the domestic market。

        3.還允許建立外資獨資公司:“允許”即“授權(quán)”,可譯為authorize;“建立”可用establishment表示;“外資獨資公司”可譯為 foreign-owned enterprises。

        【參考答案】

        China’s investment climate has changed dramatically since the reform and opening up. In the early 1980s, China restricted foreign capital to invest in the export-oriented corporation and required foreign investors to set up the joint-venture partnerships with Chinese firms. Since the early 1990s,China has allowed foreign investors to manufacture and sell a wide range of goods on the domestic market.The establishment of foreign-owned enterprises were also authorized. Today,as a member of the World Trade Organization, the reform and opening up remains central to China’s development. Currently, products of foreign-invested enterprises account for about half of China’s exports, and China continues to attract large investment.

        第二篇

        【原文】

        有些國家為了處理他們與中國的貿(mào)易,建立了專門的機構(gòu)。CCBC是加中貿(mào)易理事會,該機構(gòu)協(xié)助處理兩國間的貿(mào)易項目。另外一個有此功能的機構(gòu)是英中貿(mào)易協(xié)會(the China-Britain Business Council)。該機構(gòu)設立的目的是協(xié)助中英兩國間的貿(mào)易。同時,中國也幫助國內(nèi)的年輕人在商業(yè)上搶占先機。中國青年創(chuàng)業(yè)國際計劃旨在幫助年輕人進行創(chuàng)業(yè)。另外,中國還發(fā)行了一些商業(yè)雜志,來幫助中國人跟進國際商業(yè)領域的新發(fā)展。

        【解析】

        1.專門的機構(gòu):可譯為special organization。

        2.中國青年創(chuàng)業(yè)國際計劃旨在幫助年輕人進行創(chuàng)業(yè):“中國青年創(chuàng)業(yè)國際計劃”是專有名詞,譯為Youth Business China;“創(chuàng)業(yè)”就是“開創(chuàng)一番事業(yè)”,因此可譯為start a business。

        3.跟進國際商業(yè)領域的新發(fā)展:“跟進”可用keep track of表達,“國際商業(yè)領域”可翻譯為international commercial areas。

        【參考答案】

        Some countries have special organizations set up for dealing with their business with China. CCBC is the Canada China Business Council which helps with the trade between the two countries.Another organization of the same function is the China-Britain Business Council. This organization has been established to facilitate the trade between the UK and China. At the same time, China serves for the young people to grab the favorable business opportunities. Youth Business China aims at helping young people to start a business. China also publishes several business magazines to help the Chinese people to keep track of the development in the international commercial areas.

      糾錯評論責編:examwkk
      相關(guān)推薦
      熱點推薦»