2019年CET6考試翻譯練習(xí)題:中國(guó)茶
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)是茶的故鄉(xiāng)。唐代以前,中國(guó)茶葉通過(guò)陸路和水路出口,先是出口到日本和朝鮮,之后出口到印度和中亞。明清時(shí)期,出 口到了阿拉伯半島(Arabian Peninsula)。17世紀(jì)早期,中國(guó)茶葉出口到歐洲,自此,歐洲的上層階級(jí)開始飲茶。 中國(guó)文化滲透著茶的精神,全國(guó)有很多種茶葉、茶館、茶的傳說(shuō)、茶工藝品和飲茶習(xí)俗。杭州西湖以產(chǎn)上等綠茶著稱;在云南等中國(guó)西南省份,少 數(shù)民族受外國(guó)文化影響較小,原始茶產(chǎn)地仍然保留著飲茶儀式和習(xí)俗。
參考譯文
China is the hometown of tea. Before the Tang Dynasty, Chinese tea was exported by land and sea,first to Japan and Korea, then to India and Central Asia,and in the Ming and Qing Dynasties, to the Arabian Peninsula. In the early period of the 17th century, Chinese tea was exported to Europe,where the upper class started to drink tea. Tea spirit permeates Chinese culture, and throughout the country there are many kinds of tea,teahouses, tea legends, tea artifacts and tea customs. The West Lake in Hangzhou is famous for its excellent green tea; and provinces in southwest China like Yunnan where flie ethnic groups were less affected by foreign cultures still keep tea ceremonies and customs in original tea-growing areas.
解析
1. 通過(guò)陸路和水路:可譯為by land and sea。類似的表達(dá)還有by air“乘飛機(jī)”,by bus “坐公共汽車'。
2. 出口到:可譯為be exported to!斑M(jìn)口”則為import,進(jìn)口食品”是imported food。
3. 在„早期:可翻譯為in the early period of„
4. 以„著稱:可以用詞組be famous for表達(dá),比如Xi'an is femous for its history.(西安以它的歷史聞名。)而be famous站意為“作為„出名”,比如He is famous as a writer.(作為一個(gè)作家他很有名氣。)
5. 受外國(guó)文化影響較。悍g為less affected by foreign cultures。
6. 茶產(chǎn)地:可譯為tea-growing areas。
熱點(diǎn)關(guān)注:2018年英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題(972篇)