2019年CET6考試翻譯練習(xí)題:元宵節(jié)
請將下面這段話翻譯成英文:
元宵節(jié)(the Lantern Festival),又稱上元節(jié),于每年農(nóng)歷(lunar calendar)正月十五慶祝。o 元宵節(jié)之夜也是農(nóng)歷年第一個滿月之夜,象征著春的回歸,它被視為家庭團聚佳期。根據(jù)中國習(xí)俗,元宵節(jié)之夜,人們點亮精致的燈籠,外出賞月、放 煙花、猜燈謎、吃元宵,慶賀佳節(jié)。有些地區(qū)甚至舉行民俗表演,如耍龍燈、舞獅、踩高蹺(stilt walking)等。元 宵節(jié)是中國重要的傳統(tǒng)節(jié)日,已有2000多年的歷史,今天,在國內(nèi)外,這個節(jié)日仍十分受歡迎。這一天,有 中國人的地方都將舉行一些繁忙的慶祝活動。
參考譯文
The Lantern Festival, also known as Shangyuan Festival, is celebrated on January 15th on Chinese lunar calendar.It is the first full moon night in Chinese lunar year, symbolizing the coming back of the spring.The Lantern Festival is deemed as a good day for family get-together.According to the custom of China, people on that night will carry nice lanterns and go out to appreciate the moon, light fireworks, guess lantern riddles, and eat sweet dumplings to celebrate the festival.Some places even have folk performances such as playing dragon lanterns, lion dance and stilt walking. The Lantern Festival, an important traditional Chinese festival which has been in existence for over 2,000 years, is still very popular in China, even overseas.And any place in which Chinese people live will experience busy activities on that day.
解析
1. 農(nóng)歷:即lunar calendar,而 lunar year則為“農(nóng)歷年 ”。 2. 滿月:即foil moon,而half moon則是“半月”。 3. 被視為:可譯為be deemed as或be regarded as。 4. 放煙花:可譯為light fireworks。 5.元宵:也叫湯圓,可譯為sweet dumpling或rice glue ball。 6. 耍龍燈、舞獅、踩高蹺:可分別譯為playing dragon lanterns, lion dance, stilt walking。 7. 已有2000多年的歷史:可譯為have been in existence for over 2,000 years。“有„的歷史”即“已存在„”,故譯為have been in existence,也可譯為have a history of。 8. 繁忙的慶祝活動:可譯為busy activities。也可以用busy celebrations表達(dá)。
熱點關(guān)注:2018年英語六級翻譯模擬題(972篇)