2019年CET6考試翻譯練習(xí)題:七夕
請將下面這段話翻譯成英文:
在中國,人們于農(nóng)歷七月初七慶祝七夕(the Double Seventh Festival)。這一節(jié)日源于牛郎織女(Niulang and Zhinv)之間的忠貞不渝的愛情故事。七 夕節(jié)那 天,姑娘們向天上的女神祈求聰慧的心靈和針線技巧。中國古代有各種考驗智慧 的民間習(xí)俗。宮女們也非常重視這些活動,而 這些活動通常受到皇帝支持。在七 夕浪漫之夜,姑娘們準(zhǔn)備瓜果和時令食物,祈求技藝和美滿姻緣。作為中國的情人節(jié),七 夕是中國所有傳統(tǒng)節(jié)日中最浪漫的。如今,在基于傳統(tǒng)文化的節(jié)日中,七夕仍是最受喜愛的節(jié)日之一。
參考譯文
In China, people celebrate the Double Seventh Festival on the seventh day of lunar July.The festival springs from the legend of the loyal love between Niulang and Zhinv. On the festival, girls beg for a bright heart and knitting and needlccraft skills from the goddess in heaven. There are various folk customs of ingenuity tests in ancient China. And the maids in the palace also paid great attention to the activities, which were usually supported by the emperor. On the romantic evening, girls prepare melons, fruits and seasonal foodsy praying for skills and a good marriage. As China’s Valentine’s Day, the Double Seventh Festival is the most romantic one among all traditional Chinese festivals. Today, it is still one of People’s favorite festivals based on the traditional culture.
詞匯解析
1. 七月初七:即一年中“第七個月的第七天” 可譯為the seventh day of the seventh month。
2. 源于;即“起源于”可譯為spring from或originate from。
3. 忠貞不渝的愛情;可譯為loyal love。
4. 聰慧的心靈:可譯為a bright heart,,也可用a smart heart表達(dá)。
5. 針線技巧:可譯為knitting and needlecraft skills。其 中knitting意為“針織”,needlecraft意為“刺繡或編織技巧”。
6. 重視:可譯為pay attention to。Attention前可以加形容詞修飾。比 知great attention等,表示“非常重視”,相反,less attention則是“不怎么重視”。
7. 美滿姻緣:即“好姻緣",可譯為good marriage
請將下面這段話翻譯成英文:
七夕節(jié)
七夕節(jié),又名乞巧節(jié),始于漢朝,是流行于中國及漢字文化圈諸國的傳統(tǒng)文化節(jié)日。相傳農(nóng)歷七月七日夜或七月六日夜婦女在庭院向織女星乞求智巧,故稱為“乞巧”。其起源于對自然的崇拜,后被賦予了牛郎織女的傳說使其成為象征愛情的節(jié)日。2006年5月20日,七夕節(jié)被人民共和國國務(wù)院列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。
參考譯文
The Qixi Festival
The Qixi Festival, otherwise known as the Qiqiao Festival, celebrates the annual meeting of a cowherd and weaver-girl in Chinese mythology. Originating in the Han Dynasty, this traditional festival is popular in China and other countries of Chinese influence. As the stories go, on lunar July 7th or June 6th, a woman begged Vega for wisdom, and the day was henceforth named “Qiqiao”. The festival began as a worship of nature, but later the legend of the weaver-girl and cowherd turned it into a symbol of love. On May 20th of 2015, the Qixi Festival was added by the State Council to the National Intangible Cultural Heritage List.
熱點關(guān)注:2018年英語六級翻譯模擬題(972篇)