亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語(yǔ)六級(jí)考試 >> 六級(jí)翻譯 >> 模擬試題 >> 2019年CET6考試翻譯練習(xí)題:文化差異

      2019年CET6考試翻譯練習(xí)題:文化差異

      考試網(wǎng)   2019-01-09   【

      2019年CET6考試翻譯練習(xí)題:文化差異

        請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:

        同一種動(dòng)物在東西方不同的文化背景下所表達(dá)的含義不盡相同。在西方人眼里,蝙蝠就是一個(gè)邪惡、丑 陋的吸血鬼(bloodsucker)。但是在我國(guó)南方,舊式住 宅的門(mén)上常常雕刻著蝙蝠,因?yàn)轵鹗呛眠\(yùn)、健康、財(cái)富、幸福的象征。西 方人認(rèn) 為孔雀走起路來(lái)總是趾高氣揚(yáng),目中無(wú)人,頭冠(crown)頻頻擺動(dòng),還不時(shí)開(kāi)屏炫耀其美麗,這是“驕傲”、“虛榮”的表現(xiàn)。而 中國(guó)人認(rèn)為孔雀開(kāi)屏是喜慶吉祥的象征,所以人們常用孔雀比喻美麗的人或事物。

        參考譯文

        The same animal in different culture backgrounds between the East and the West respectively expresses different meanings. To the West, bats are evil, ugly bloodsucker; but in southern China, bats are often carved on the doors of the old houses, because they are symbols of fortune, health, wealth and happiness. Westerners generally believe that the peacock always walks around with her nose in the air, swinging its crown repeatedly, and shows off its beautiful tail frequently.These are signs of pride and vanity. In contrast,Chinese think it symbolizes joy and luck that the peacock spreads its tail. So people often compare the peacock to beautiful persons or things.

        熱點(diǎn)關(guān)注:2018年英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題(972篇)

      糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:examwkk
      相關(guān)推薦
      熱點(diǎn)推薦»