亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年12月英語六級翻譯預測:故宮

      2017年12月英語六級翻譯預測:故宮

      考試網(wǎng)   2017-07-21   【

      2017年12月英語六級翻譯預測:故宮

        請將下面這段話翻譯成英文:

        故宮東南方幾公里處,有一座巨大的祭天神廟,這就是天壇(the Temple of Heaven)。祭天儀式起源于周朝,自漢代以來,歷朝歷代的帝王都對此極為重視。明永樂(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王們都要來天壇舉行祭天和祈谷的儀式。天壇建筑的主要設(shè)計思想就是要突出天空的遼闊高遠,以表現(xiàn)“天”的至髙無上。天壇的建筑在一條中軸線(central axis)上,最南的圍墻呈方形,象征地,最北的圍墻呈半圓形,象征天,這種設(shè)計來自遠古“天圓地方”的思想。

        參考譯文:

        A few kilometers southeast to the Forbidden City, there is a huge temple for worshipping heaven—the Temple of Heaven.The heaven-worshipping ceremony originated from the Zhou Dynasty.Since the Han Dynasty, emperors of all dynasties paid much attention to this ceremony.After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, every year emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven and praying for good harvests.The main design concept of the Temple of Heaven is to highlight the vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven.The Temple of Heaven is built on a central axis.The wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at the northern end is semi-circular, symbolizing heaven.This design originated from the ancient thought that"the earth is square and heaven is round".

        1.位于故宮東南方幾公里處:可譯為A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。

        2.祭天神廟:可譯為temple for worshipping heaven。

        3.極為重視:可譯為pay much attention to。

        4.明永樂以后:是指“明朝的永樂皇帝統(tǒng)治以后”,故譯為After the reign of Emperor Yongle in MingDynasty。

        5.象征地:根據(jù)前后句,可譯為symbolizing earth,現(xiàn)在分詞作狀語。

        6.天圓地方:可譯為the earth is square and heaven is round。

      糾錯評論責編:examwkk
      相關(guān)推薦
      熱點推薦»