亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語(yǔ)六級(jí)考試 >> 六級(jí)翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):宮保雞丁

      2017年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):宮保雞丁

      考試網(wǎng)   2017-07-20   【

      2017年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):宮保雞丁

        宮保雞丁(Kung Pao Chicken)由雞丁、花生和紅辣椒做成,是著名的傳統(tǒng)川菜。這道菜以晚清時(shí)期的官員丁寶楨的名字命名。據(jù)說(shuō),丁寶楨很喜歡吃,尤其是 “爆炒雞丁”。丁寶楨在四川做巡撫(governor)時(shí),他常常以爆炒雞丁宴請(qǐng)賓客。為了迎合四川賓客的口味,丁寶楨改良了他最愛的“爆炒雞丁”,加入了紅辣椒。結(jié)果, 辣的雞丁比以前更美味。丁寶楨后來(lái)被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官銜, 也就是“宮!。為了紀(jì)念丁寶楨,人們把他最愛的這道菜命名為“宮保雞丁”。

        參考譯文:

        Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that Mr.Ding was fond of food, especially “stir-fried diced chicken”. While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests' taste, Ding improved his favorite “stir-fried diced chicken” by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title “Palace Guardian”,also called Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao Chicken” in order to commemorate him.

        詞句點(diǎn)撥

        1.著名的傳統(tǒng)川菜:可譯為a famous traditional Sichuan dish。其中dish思為“一道菜”。

        2.喜歡吃:可譯為be fond of food。be fond o德為“愛好,喜愛”。

        3.巡撫:譯為governor。

        4.宴請(qǐng)賓客:“宴請(qǐng)”可以用動(dòng)詞entertain或treat表達(dá)!坝谩畲笨捎胑ntertain with或treat with表達(dá);“賓客”即guests。

        5.迎合四川賓客的口味:“迎合”可譯為cater to,故“迎合某人的口味”即cater to one,s taste。

        6.被授予…官銜:可譯為be granted the title。

      糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:examwkk
      相關(guān)推薦
      熱點(diǎn)推薦»