亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語(yǔ)六級(jí)考試 >> 六級(jí)翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)家庭教育

      2017年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)家庭教育

      考試網(wǎng)   2017-07-07   【

      2017年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)家庭教育

        請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

        家庭教育問(wèn)題自古以來(lái)就是人們關(guān)注的焦點(diǎn),但被作為一種學(xué)科進(jìn)行研究,在我國(guó)也只是近年來(lái)的事情。這是時(shí)代發(fā)展、人才需求、國(guó)民整體素質(zhì)提高所必須涉及的問(wèn)題。有人曾把兒童比作一塊大理石,說(shuō)把這塊大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:1.家庭;2.學(xué)校;3.兒童所在的集體;4.兒童本人;5.書(shū)籍;6.偶然出現(xiàn)的因素。從排列順序上看,家庭位列首位,可以看得出家庭在塑造兒童的過(guò)程中起到很重要的作用。

        參考翻譯:

        Since ancient times,family education has been thefocus of people's attention,but it is only in recentyears that it has been studied as a discipline inChina.This is an inevitable issue relating to thedevelopment of the times,the demand of talents andthe improvement of the overall quality of the nation.Someone once compared children to apiece of marble,saying that,to shape the marble into a statue,six sculptors are required:firstly,family,secondly,schools;thirdly,the group children belong to;fourthly,children themselves;fifthly,books;sixthly,occasional factors.Judging from the order,we can see family ranksfirst,which means femily plays a very important role in the process of cultivating children.

        1.這是時(shí)代發(fā)展、人才需求、國(guó)民整體素質(zhì)提高所必須涉及的問(wèn)題:翻譯時(shí)可以適當(dāng)轉(zhuǎn)換,把“必須涉及的”轉(zhuǎn)換成“不可避免的”。另外,翻譯此類(lèi)列舉的長(zhǎng)句時(shí),要先抓住并譯出主干,然后依次翻譯各修飾成分即可。本句的主干是“這是必須涉及的問(wèn)題”,故該句翻譯為T(mén)his is an inevitable issuerelated to the development of the times,the demandof talents and the improvement of the overallquality of the nation.

        2.把...比作:可譯為compare...to。compare with則表示“與...相比”,而do not compare with則表示“比不上...”。

        3.把這塊大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:可以適當(dāng)變通,譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),故本句可譯為to shapethe marble into a statue,six sculptors are required。

        4.偶然出現(xiàn)的因素:可譯為occasional factors。

        5.家庭位列首位:可譯為family ranks first其中rank first意為“排第一,名列第一,位居第一”。

        6.在塑造兒童的過(guò)程中:可譯為in the process of cultivating children!八茉臁奔础芭囵B(yǎng)”,譯為cultivate。

      糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:examwkk
      相關(guān)推薦
      熱點(diǎn)推薦»