今天,剪紙(paper-cutting)和古代一樣是一項(xiàng)技術(shù)性很高的藝術(shù)形式,它需要?jiǎng)?chuàng)造力、技巧和經(jīng)驗(yàn)。無論是簡單的還是復(fù)雜的形式,每一個(gè)設(shè)計(jì)必須形成一個(gè)連續(xù)的、完整的(integral)剪紙。仔細(xì)研究你會(huì)發(fā)現(xiàn)中國人形成的那種巧妙的剪法既連接了內(nèi)部的各個(gè)部分,還保持了圖形的完整性。總體來說,剪紙有兩種方法:一種是用剪子,另一種是用刀。由于窗戶上的薄紙被玻璃替代,剪紙逐漸變得不那么流行。直到近幾年,這門古老的藝術(shù)才以令人難忘的新形式再次繁榮起來.
參考譯文
Today,as in the ancient times.paper-cutting is a highly technical art form requiring creativities,skills and experience.No matter how simple or complex every design is,it must be formed as an unbroken and integral piece.With careful study, you will notice the ingenious cutting that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture,but also doesn’t spoil the picture.Generally. there are two common methods for paper-cuing,with scissors or with knives.As glass replaced the thin paper on windows,paper-cutting became less popular.Until recent years,this ancient art flourishes once again in an impressively flew and inventive Way.
難點(diǎn)注釋
1.第一句中,“需要……”可翻譯為現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語,以使句子結(jié)構(gòu)緊湊。
2.第二句中,“無論……”可譯為no matter how…。
3.第三句中,“中國人形成的那種巧妙的剪法”可翻譯為定語從句結(jié)構(gòu),“剪法”作先行 詞,“中國人形成的那種巧妙的剪法”作定語從句,譯為the ingenious cutting that the Chinese have developed。
4.第四句中,“剪紙有兩種方法”翻譯為there be句型。
5.最后一句中,“以令人難忘的新形式”翻澤為in引導(dǎo)的方式狀語,即in an impressively new and inventive way。
考試簡介報(bào)名條件報(bào)名時(shí)間考試時(shí)間口語考試口試大綱教材大綱機(jī)考解析成績查詢計(jì)分規(guī)則考試機(jī)構(gòu)輔導(dǎo)方案