自1919年京劇藝術(shù)大師梅蘭芳先生東渡日本演出后,至今京劇的足跡遍及全球,對(duì)中、西文化交流,人民友好往來(lái),增進(jìn)團(tuán)結(jié)、友誼做出了卓越的貢獻(xiàn)。北京京劇院已經(jīng)應(yīng)邀,分別在美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、意大利、澳大利亞、日本、巴西等國(guó)演出。這些表演促進(jìn)了中外文化交流和世界人民的友好往來(lái),得到了外國(guó)觀眾的高度評(píng)價(jià)。京劇服飾雍容華貴、色彩鮮明,服裝大多為手工刺繡(handicraft embroidery),采用民族的傳統(tǒng)圖案,有獨(dú)特的審美價(jià)值(aesthetic value)。
參考譯文
Since Mei Lanfan9,the grand master of Peking opera,performed in Japan in1919.Peking opera has become more and more popular with people all over the world,and it has made a great contribution to cultural exchanges between China and the West.to friendly association between people and to promotion of solidarity and friendship.Peking Opera House of Beijing has been invited to perform in the USA, England,F(xiàn)rance,Germany,Italy,Australia,Japan,Brazil and so on.The performances have promoted Sino-foreign cultural exchanges and the friendly association of people in the world,and are highly appreciated by foreign audiences. The costumes in Peking opera are graceful,magnificent,elegant and brilliant,most of which are made in handicraft embroidery.As the traditional Chinese patterns are adopted,the costumes are of a highly unique aesthetic value.
難點(diǎn)注釋
1.第一句句子較長(zhǎng),但是句子結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,“自1919年……”譯為Since引導(dǎo)的時(shí)間狀 語(yǔ)從句,后面的“足跡遍及全球,對(duì)中、西文化交流……做出了卓越的貢獻(xiàn)”可譯為兩個(gè)并列的謂語(yǔ)。
2.第二句中,“北京京劇院”譯為Peking Opera House of Beijing;翻譯“已經(jīng)應(yīng)邀……” 時(shí)應(yīng)注意時(shí)態(tài),此處應(yīng)使用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。
3.第三句中,“中外文化交流”與“世界人民的友好往來(lái)”是并列成分,可以翻譯為兩個(gè) 并列的賓語(yǔ)。
4.第四句中,為了使句子結(jié)構(gòu)看起來(lái)不那么復(fù)雜,“采用民族的傳統(tǒng)圖案,有獨(dú)特 的審美價(jià)值”翻譯時(shí)需獨(dú)立成句,該句的主語(yǔ)是“京劇服飾”。