當(dāng)古典音樂(classical music)流瀉而出的一剎那,你可以清楚地看到.在空氣中流動(dòng)的是高山、是流水、是絲竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份說不出、道不盡的感動(dòng),就是中國古典音樂之美。古樂器一般都具有雙重功能——表現(xiàn)性和實(shí)用性,即這些樂器既是表現(xiàn)音樂的工具,又是勞動(dòng)生產(chǎn)的工具,或是生活用具(daily utensils)。中國音樂是光輝燦爛的中國文化的一個(gè)重要組成部分。歷經(jīng)數(shù)千年的漫長歲月.以其多姿多彩的品種和內(nèi)涵豐富的體系聞名于世。
參考譯文
The very instant that the classical music gets hold of you.one call clearly visualize the mountain ranges,the running streams,the elegant bamboos,the winter snow and the eternal life flowing in the air.That kind of emotion,unable to be clearly articulated.epitomizes the serenity of Chinese classical music.Traditional musical instruments usury serve a dual role-both entertainment and pragmatic use.Not only are they the instruments to play music,but also they are often tools of laboring or daily utensils.Chinese music is an integral part of China's rich and profound culture.Having developed for thousands of years,it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.
難點(diǎn)注釋
1.第一句中,“……的一剎那”指“一瞬間”,翻譯為the very instant比較貼切。
2.第二句中,“那份說不出、道不盡的感動(dòng)”主語是“感動(dòng)”,屬于一種情感,因此翻譯為 emotion:“說不出”與“道不盡”是一個(gè)意思,因此整合翻譯為unable to be clearly articulated。
3.第三句中,“雙重功能”翻譯為dual role,role具有“作用”的意思,比function更貼切。
4.第四句中,“光輝燦爛的”翻譯為rich and profound。
5.第五句中,“以其多姿多彩的品種和內(nèi)涵豐富的體系”是其“聞名于世”的原因,所以應(yīng)翻澤為due to引導(dǎo)的原因狀語。
考試簡介報(bào)名條件報(bào)名時(shí)間考試時(shí)間口語考試口試大綱教材大綱機(jī)考解析成績查詢計(jì)分規(guī)則考試機(jī)構(gòu)輔導(dǎo)方案