為了假期,人們必須提前工作整整一周。這種安排并不局限于勞動節(jié)假期。根據(jù)每年的官方安排,法定假日前把周末調(diào)成工作日,上班族就可以享受“更長的假期”。這意味著,更長的假期要以更長的工作周為代價。然而,公眾不是很接受這種安排。網(wǎng)上調(diào)查的調(diào)查對象中,高達(dá)75%的人表示不滿這種假期安排,93%的人抱怨假期太短。很多人抱怨負(fù)責(zé)人的安排,呼吁更合理的假期安排。如果假期是以更繁重的工作任務(wù)為代價,那么上班族會無力消受。
譯文參考:
To enjoy a holiday,people often have to work for a whole week previous to it.This arrangement is not just confined to the Labor Day holiday.According to the official schedule each year,office workers can enjoy so-called “a longer holiday”by exchanging their weekend before the legal holiday for weekdays,which means a longer holiday comes at the price of a longer workweek.This arrangement,however,has not been well received by the public.Up to 75 percent of the respondents to a survey on the Internet said they were dissatisfied with it.And 93 percent complained that holidays are too short.Many people have complained about the authorities'arrangement and called for a more reasonable holiday schedule.If holidays are coming along at the cost of an even heavier burden,they will be hardly enjoyable for the workers.
重點詞句:
1.必須:除了用have to表達(dá),還可用be forced to或feel obliged to表達(dá)。
2.不局限于:可以使用詞組be not confined to或be not restricted to來表達(dá),其中confine和restrict皆意為“限制,約束”。
3.“更長的假期”:翻譯引號中的內(nèi)容時可以采用so-called,例如“可以享受更長的假期,”就可以翻譯can enjoy a so-called longer holiday,這樣可以表達(dá)出原文諷刺的語氣。
4.以更長的工作周為代價:可譯為at the price of a longer workweek。At the price of意為“以…為代價”,也可用at the cost of來表達(dá)。
5.公眾不是很接受這種安排:可譯為has not been well received by the public。其中receive意為“接受,認(rèn)可”。
6.如果假期是以更繁重的工作任務(wù)為代價…:可譯為If holidays are coming along at the cost of an even heavier burden...
7.無力消受:可以理解為“很難讓人從中得到享受”,故譯為be hardly enjoyable。