亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語(yǔ)六級(jí)考試 >> 六級(jí)翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年6月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯提分密訓(xùn)卷(3)

      2017年6月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯提分密訓(xùn)卷(3)

      考試網(wǎng)   2017-05-11   【

      2017年6月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯提分密訓(xùn)卷(3)

        請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

        據(jù)說(shuō)《茉莉花》(Jasmine Flower)是流傳到海外的第一首中國(guó)民歌。許多國(guó)外學(xué)者在研究中國(guó)音樂(lè)史時(shí)都提到了《茉莉花》,不少外國(guó)人學(xué)唱中文歌時(shí)首選這首歌。2004年雅典奧運(yùn)會(huì)(Athens Olympics)閉幕式上, 一位中國(guó)小姑娘唱起《茉莉花》,給所有觀眾留下了深刻的印象。2008年北京奧運(yùn)會(huì),《茉莉花》被選為頒獎(jiǎng)典禮 (awarding ceremony)的音樂(lè)。這首歌帶給我們美好藝術(shù)享受的同時(shí)也帶給我們驕傲。

        參考答案:

        Jasmine Flower is said to be the first Chinese folksong introduced to foreign countries. A lot ofscholars abroad have mentioned Jasmine Flowerwhen they study the history of Chinese music. It isthe first choice for many foreigners who would like tolearn to sing Chinese songs. In closing ceremony ofthe 2004 Athens Olympics, a Chinese girl sang this song, which greatly impressed all theaudiences. In 2008 Beijing Olympics, it was chosen as the music played in awarding ceremony.This song brings us both great artistic enjoyment and pride.

        1.第1句“據(jù)說(shuō)《茉莉花》是……第一首中國(guó)民歌”可譯為It issaid that Jasmine flower is the first...,但不如譯文說(shuō)的Jasmine Flower is said to be the first...來(lái)得簡(jiǎn)單。定語(yǔ)“流傳到海外的”較長(zhǎng),故將其處理成后置定語(yǔ),用表被動(dòng)的過(guò)去分詞短語(yǔ)introduced to foreign countries來(lái)表達(dá)。

        2.第2句中的“在研究中國(guó)音樂(lè)史時(shí)”為時(shí)間狀語(yǔ),處理成從句,英譯時(shí)需增譯出從句主語(yǔ)they,表達(dá)為whenthey study the history of Chinese music,置于主句之后。“不少外國(guó)人學(xué)唱中文歌時(shí)首選這首歌”可逐字對(duì)譯為 many foreigners who would like to learn to sing Chinese songs would first choose thissong,但譯文繁冗拗口。根據(jù)“漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,英語(yǔ)多用名詞”的表達(dá)差異,考慮將“首選這首歌”譯為the firstchoice,用結(jié)構(gòu) it is the first choice for sb.譯出。

        3.第3句中的“給所有現(xiàn)眾留下了深刻的印象”可用并列結(jié)構(gòu)and greatly impressed...,但不如將其處理成非限制性定語(yǔ)從句好,譯作which greatly impressed all the audiences更能體現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系。

        4.最后一句“這首歌帶給我們……的同時(shí)也…”可套用句型sth brings sb. both... and...,故譯為This songbrings us both great artistic enjoyment and pride。

      糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:Aimee
      相關(guān)推薦
      熱點(diǎn)推薦»