2017年6月大學英語六級翻譯預測:中國經(jīng)濟的發(fā)展
請將下面這段話翻譯成英文:
中國自20世紀70年代實行改革開放政策以來,經(jīng)濟一直以驚人的速度發(fā)展。糧食、肉類、鋼等工農(nóng)業(yè)產(chǎn)品的產(chǎn)量一直在顯著增長;原子能(atomic energy)、計算機技術、航空航天(aviation and aerospace)技術等方面也已經(jīng)達到世界先進水平。預計到21世紀中葉,中國將基本實現(xiàn)現(xiàn)代化,達到中等發(fā)達國家的水平。目前,中國經(jīng)濟發(fā)展水平的地區(qū)差異較大,東部沿海地區(qū)比較發(fā)達,而西部地區(qū)相對不那么發(fā)達。中國正在進行西部大開發(fā)(Western Development Strategy),以縮小各地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展差異。
參考翻譯:
Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has keptdeveloping at a remarkably high speed. The outputof the industrial and agricultural products, such asgrain, meat and steel etc., has been growingmarkedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace havereached the world advanced level. It is predicted that China will basically realizemodernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the21st centuiy. Currently, China's economic level varies widely among regions. The areas alongthe east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparativelyunderdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as tonarrow down the economic gaps between different regions.
1.改革開放政策:可譯為the reform and opening-up policy。
2.以驚人的速度:可譯為at a remarkably high speed。
3.達到世界先進水平:可譯為reach the world advanced level。
4.預計:可使用It is predicted that…結構表達。
5.基本實現(xiàn)現(xiàn)代化:可譯為basically realize modernization。
6.中等發(fā)達國家:其中“中等發(fā)達”可譯為medium-developed,故該處譯為medium-developed country。
7.東部沿海地區(qū):可譯為areas along the east coast。
8.以縮小各地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展差棄:其中“縮小”可用narrow down來表達,故該句可譯為so as to narrow down the economic gaps between different regions。其中so as to意為“以便,以使”。