亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 模擬試題 >> 2016年6月英語六級翻譯考前預(yù)測試題(6)

      2016年6月英語六級翻譯考前預(yù)測試題(6)

      來源:考試網(wǎng)   2016-05-13   【

        2016年6月英語六級翻譯考前預(yù)測試題(6)

        交通擁堵:交通擁堵是世界各國普遍面臨的問題。近年來,我國城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問題尤其突出,交通阻塞已由局部向大范圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質(zhì)量,而且?guī)砹谁h(huán)境污染、能源緊張等一系列經(jīng)濟(jì)社會問題,嚴(yán)重制約了城市的發(fā)展。要想解決這一問題,良好的公共交通是必不可少的。實(shí)行低票價政策,是實(shí)現(xiàn)公交優(yōu)先的基本保證。從長遠(yuǎn)來看,則要大力發(fā)展軌道交通(rail transportation),降低路面擁堵。

        參考翻譯Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

        翻譯講解1.世界各國普遍面臨的問題:譯為a problem shared by all countries around the world.“普遍面臨的”在此處譯為shared by,即“為…所共有的”,也可以用commonly faced by表達(dá)。2.尤其突出:可譯為especially prominent或particularly prominent.其中prominent意為“突出的,顯著的”。3.由局部向大范圍蔓延:可譯為has extended from part to a wide range.4..必不可少:可譯為indispensable或necessary,意為“必要的,必然的”。5.公交優(yōu)先:可譯為priority of public transportation.6.從長遠(yuǎn)來看:可譯為in the long term,也可譯為in the long run或over the

      糾錯評論責(zé)編:ZCF
      相關(guān)推薦
      熱點(diǎn)推薦»