亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 模擬試題 >> 2016年英語六級考試翻譯題型強(qiáng)化模擬(一)

      2016年英語六級考試翻譯題型強(qiáng)化模擬(一)

      來源:考試網(wǎng)   2016-02-06   【

        Translation (5 minutes)

        Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in brackets.

        1. It turned out that getting fired from that company ________________________ (對我來說是發(fā)生在我身上的最棒的事情).

        2. It is necessary that ________________________ (馬上把他送到醫(yī)院).

        3. Make a list each day of all that you are grateful for, ________________________ (這樣你就能每天都注意到從別人那里得到了什么).

        4. His silence suggested that _______________________ (他贊成我的決定,并決定執(zhí)行那個(gè)計(jì)劃).

        5. Only with combined efforts, ________________________ (我們才能期望我們的國家有新的面貌).

        參考答案:

        1. was the best thing that could have ever happened to me

        “發(fā)生在我身上的……事情”可譯為以“事情”為先行詞的定語從句,其時(shí)態(tài)應(yīng)為一般現(xiàn)在完成時(shí)。因先行詞的限定詞為形容詞最高級best,因此關(guān)系代詞應(yīng)為that而不是which;;“(事情等)發(fā)生在某人身上”可用happen to sb.來表示。

        2. he(should)be sent to hospital at once

        “送”可以直接譯為send,此處沒有明確的施動(dòng)者,因此要用被動(dòng)語態(tài);該句符合it’s necessary that+(should)do的結(jié)構(gòu),主語從句的謂語應(yīng)為(should)be sent to hospital;“馬上”可譯為at once或immediately,故此處還可譯為he(should)be sent to hospital immediately。

        3. so that you can stay conscious daily of what you’ve got from others

        結(jié)合給出的中英文可知,“這樣”表示的是一種因果關(guān)系,可譯為so that;“注意到”可譯為stay conscious of;“每天”可譯為daily置于謂語和賓語之間,也可譯為each day置于句末,故此處還可譯為so that you can stay conscious of what you’ve got from others each day。

        4. he agreed with my decision and decided to carry out that plan

        分析句子結(jié)構(gòu),所譯部分應(yīng)為suggest的賓語從句。“贊成”應(yīng)譯為agree with sb./sth.,“執(zhí)行”應(yīng)譯為carry out。suggest在表示“建議”時(shí),其賓語從句的謂語要用“should+動(dòng)詞原形”的形式,而此處意為“暗示”,賓語從句的謂語與主句時(shí)態(tài)保持一致即可,應(yīng)為agreed with…and decided to…。

        5. can we expect our country to take a new face

        分析句子結(jié)構(gòu)可知,所譯部分應(yīng)為完整的句子。給出的英文中,only修飾的介詞短語with combined efforts位于句首,因此所譯句子需部分倒裝。“期望”可以譯為expect sb./sth. to do sth.,“有新的面貌”可以譯為take a new face。

      糾錯(cuò)評論責(zé)編:stone
      相關(guān)推薦
      熱點(diǎn)推薦»