亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 漢譯英 >> 2019年英語六級翻譯輔導(dǎo)(4)

      2019年英語六級翻譯輔導(dǎo)(4)

      來源:考試網(wǎng)   2019-09-07   【

        中歐經(jīng)濟貿(mào)易合作取得了可喜的成果。歐盟已經(jīng)成為中國的重要經(jīng)貿(mào)伙伴,是中國最大的技術(shù)供應(yīng)方、第三大貿(mào)易伙伴和第五大實際投資方。2001年,中歐貿(mào)易達到766億美元,比上一年增長11%,尤其是中國從 歐盟的進口增長了 15.8%。我非常贊賞歐中(Europe-China Business Association)與比中經(jīng)貿(mào)理事會 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)為發(fā)展中歐關(guān)系所做出的努力。中歐經(jīng)濟貿(mào)易合作具有廣闊的前景。中歐經(jīng)濟具有很強的互補性,在貿(mào)易、投資、科技等領(lǐng)域具有很大的合作潛力。

        【參考答案】

        China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular, China’s imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future. The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.

        【難點精析】

        1.中歐經(jīng)濟貿(mào)易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表示歐盟;“取得了”可譯為has got,但稍顯生硬,yield fruit意為“結(jié)果,取得成果”,用在此處更為恰當(dāng);“可喜的”可譯為heartening,還可譯為^ promising。

        2.第三大貿(mào)易伙伴和第五大實際投資方:“最大”用the largest來表示,“第幾大”則可譯為the+序數(shù)詞+largest,因此此處“第三大”譯為the third largest; “第五大”譯為the fifth largest!百Q(mào)易伙伴”譯為trading partner; “實際投資方”譯為actual investor。

        3. 766億美元:應(yīng)譯為76.6 billion dollars。billion意為“10億”,而不是“1 億”。

        4.增長了15.8%:可譯為grew by 15.8%,還可譯為increased by 15.8%。increase的反義詞為decrease,二者用 法相同,后接具體的百分比時,要與介詞by連用。

        5.發(fā)展中歐關(guān)系:“關(guān)系”還可譯為relationship,但tie表示的“關(guān)系”比relationship的情感色彩更強烈一些, ; 意為“緊密關(guān)系”,此處原文中雖沒有提及“緊密”,但很顯然是要發(fā)展中歐的緊密關(guān)系,故譯成tie更貼合文意。

        6.具有很強的互補性:可譯為are strongly complimentary to each other complimentary意為“互補的”。

        7.具有很大的合作潛力:“具有”此處譯為enjoy顯得生動,帶有較強的感情色彩。potential后應(yīng)與介詞for 搭配。

      糾錯評論責(zé)編:liyuxin
      相關(guān)推薦
      熱點推薦»