由于漢、英語各自行文風格上的差異,不少漢語連珠四字句的使用往往出于聲韻對仗、渲染情感氣氛或順應漢語行文習慣等方面的考慮,實際并無多大實際意義。
在這種情況下,為順應英語譯文的習慣,翻譯中大多采用壓縮刪減的手法。
例如:
例1.在大明湖800 種花卉草木中,數(shù)量最多,久負盛名的是荷花和柳樹。公園的湖內池中廣植荷花,盛夏時節(jié)紅白竟放,花光照眼,葉翻綠浪,香氣侵衣。湖畔島上有垂柳千余株,濃蔭覆岸,柔條拂水,臨風起舞,阿娜多姿。
Lotus flowers and the willow trees form the major part of the park' s 800 kinds of plants. In summer, lotus in the lakes bloom in white and red among the sea of leaves, giving off delicate scents. Along the banks and on the islands more than a thousand willow trees dance in the breeze.
仔細掂量,漢語的四字連珠的確用得有些牽強,明顯是出于行文對仗的考慮。譯文抓住其實質,從華麗的語言中提煉出實際內容,較好地表達了原文意義。
例2.由桂林至陽朔84 公里的漓江,像一條青綢綠帶,盤繞在萬點峰巒之間,奇峰夾岸,碧水縈回,削壁垂河,青山浮水,風光旖旎,猶如一幅百里畫卷。(《漓江》畫冊,2005)
試譯:The Lijiang River offers a natural art gallery in the 84- km section from Guilin to Yangsuo along which the green ribbon of water winds between the mountains and cliffs, with their images reflected in water
漢語瑯瑯上口、珠圓玉潤的連珠四字句無一譯得“歷歷俱足”!捌娣鍔A岸”也好,“碧水縈回、削壁垂河”也罷,譯文幾乎全部省去,以“一條青綢綠帶盤繞在群山與峭壁之間”一言以蔽之(原文劃底線處)。
若仔細體味其字里行間的意蘊,同樣充滿詩情畫意,美感不遜原文。當然,這一句譯文還可這樣處理:…along which the winding ribbon of water sandwiches between the mountains and cliffs, with their reflections inverted in water.
例3.有的地方和部門甚至出現(xiàn)了“上有政策、下有對策”、有令不行、有禁不止的現(xiàn)象。
Some localities and departments even went so far as to disobey orders and defy prohibitions.
原文底線處為中國內部的流行說法,其后的“有令不行、有禁不止”其實已含此意,在對外宣傳無需強調這一說法的前提下,可以刪去不譯,以避免同義重復。但若實在要強調,下面2 種譯文可供參考借鑒:
1)“你有政策,我有對策!
There are people who say, "You have your policies, and I have my ways of getting around them."
2)不能搞“你有政策我有對策”,不能搞違背中央政策的“對策”,這話講了幾年了。
For several years now I have been objecting to the attitude "You may have your policy, but I have my counterpolicy." There shouldn' t be any counterpolicies.