關(guān)注特殊詞匯,學(xué)習(xí)日常生活詞語
段落翻譯的重點(diǎn)依然是詞匯,特別是較為特殊的翻譯類詞匯,通過樣卷分析,建議考生多關(guān)注一下和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動、社會發(fā)展等相關(guān)的詞匯。大家可以關(guān)注以反映中國社會為主的一些英文雜志和報紙,例如中國日報及其網(wǎng)站。這份報紙的大部分內(nèi)容確實(shí)超越了考生的實(shí)際水平,但考生可以學(xué)習(xí)一些涉及日常生活的詞語。
每天看看網(wǎng)站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學(xué)到很多表達(dá)。中國日報網(wǎng)站下面的一個小欄目:language tips,有大量簡單實(shí)用的雙語文章,考生有時間可關(guān)注。同時,考生要購進(jìn)一些難度不大的翻譯書籍,注意中英文的切換規(guī)則。
寫長難句可增加得分點(diǎn)
段落翻譯的另一難點(diǎn)就是長難句的攻克,平時加大對長難句的分析,考試中才能寫出精彩得分的句型。分析從句比較多的長難句,要找到句子的切分點(diǎn),切分點(diǎn)主要有兩種,一個是直接看到的,即連接詞that、which、who、when等等;另外一個是潛在的,即各種動詞形式,包括doing、to do(單獨(dú)使用的)、done等等。
最后,注意做翻譯一定要堅持兩點(diǎn),即打草稿和“寫”。在頭腦中形成的翻譯不是翻譯,落到紙上,仍然不一定是通順的句子,所以,每次在做翻譯時,一定要堅持把語言寫出來,這樣才能提高語言組織能力。同時,長難句的翻譯不是一氣呵成的,要練習(xí)如何打草稿,保證不會因直接謄寫出現(xiàn)涂改問題,通過平時的草稿練習(xí),也鍛煉下打草稿的清晰程度,避免在謄寫時丟掉一些東西。