亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 漢譯英 >> 六級翻譯:詞義選擇引申

      六級翻譯:詞義選擇引申

      考試網(wǎng)   2017-05-11   【

      六級翻譯:詞義選擇引申

        一、詞類轉(zhuǎn)譯技巧

        在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運用須從四個方面加以注意.

        ◆1、轉(zhuǎn)譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。

        The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

        植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)

        As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去時,忘記了穿鞋子。

        ◆2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。

        The earth on which we live is shaped a ball。

        我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)

        The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

        醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)

        ◆3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。

        It is no use employing radar to detect objects in water。

        使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)

        The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

        太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)

        ◆4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。

        When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)

        二、詞義的選擇和引伸技巧

        英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通?梢詮膬煞矫嬷郑

        ◆1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

        They are as like as two peas 。他們相似極了。(形容詞)

        He likes mathematics more than physics 。他喜歡數(shù)學甚于喜歡物理。(動詞)

        Wheat, oat, and the like are cereals 。小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

        ◆2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。

        He is the last man to come 。他是最后來的。

        He is the last person for such a job 。他最不配干這個工作。

        He should be the last man to blame。怎么也不該怪他。

        This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

        詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

        ◆1、詞義轉(zhuǎn)譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。

        The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

        ◆2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。

        The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。

        ◆3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

        Every life has its roses and thorns 。每個人的生活都有甜有苦。

      糾錯評論責編:Aimee
      相關(guān)推薦
      熱點推薦»