翻譯原文:
如今大學(xué)的生活方式正在發(fā)生著變化。越來越多的學(xué)生課余時(shí)間足不出戶,變成了宅男宅女(indoorsman orindoorswoman)。網(wǎng)絡(luò)為學(xué)生打發(fā)課余時(shí)間提供了許多選擇。各種校園快捷服務(wù)(On-campus service), 從送餐到洗衣服務(wù),促進(jìn)了“宅文化”的發(fā)展。一些學(xué)生認(rèn)為戶外運(yùn)動或是社交活動都不如宅在宿舍里玩電腦來得痛快:生活不規(guī)律、缺乏鍛煉已經(jīng)成為大學(xué)生的健康公敵。
1.第1句可譯為 Now college students' lifestyles are changing,但大學(xué)既有 college 也有 university,若把主語轉(zhuǎn)換為colleges and universities,采用“主語(時(shí)間、地點(diǎn))+see sth.”的句型來表達(dá)則會更為準(zhǔn)確故本句也可譯作 Now colleges and universities are seeing a change...。
2.第3句中的“為學(xué)生打發(fā)課余時(shí)間提供了許多選擇”可套用offer sb. sth(為某人提供某物)結(jié)構(gòu)!按虬l(fā)課余時(shí)間”可處理成表目的的狀語,譯為to kill the spare time。
3.第4句中的“從送餐到洗衣服務(wù)”是對“校園快捷服務(wù)”的補(bǔ)充說明,可譯為from,food delivery to laundry services,作插入語!罢幕睘閷S忻~,宅的字面義是“待在家里”,但本文講的是大學(xué)生,故此處應(yīng)指“待 在宿舍里”,故“宅文化”可意譯為the culture of staying in dormitories!按龠M(jìn)了‘宅文化’的發(fā)展”既可譯 為have promoted the culture of...;也可譯為 are fuelling the culture of...,簡單生動。fuel在此處取的是比喻義。
4.倒數(shù)第2句中的“不如……來得痛快”是中文特有的表達(dá),不可直譯,可用be not better than來表達(dá),或按其字面義譯為 gain more pleasure front... than...。
參考譯文:
Now colleges and universities are seeing a change in the students, lifestyle. More and more college students prefer to stay in the dormitory in their leisure time and become indoorsmen or indoorswomen The Internet offers students many options to kill the spare time. Various on-campus services, from food delivery to laundry services, are fuelling the culture of staying in dormitories. Some students argue that outdoor sports or social activities are no better than staying in the dormitory and playing on a computer. Irregular life and lack of physical exercise have become the health enemy of college students.
考試簡介報(bào)名條件報(bào)名時(shí)間考試時(shí)間口語考試口試大綱教材大綱機(jī)考解析成績查詢計(jì)分規(guī)則考試機(jī)構(gòu)輔導(dǎo)方案