2017年6月大學(xué)英語六級翻譯及原文解析(十)
翻譯原文:
隨著城市化(urbanization)進(jìn)程的加快,越來越多的農(nóng)民工(migrant worker)在城市里安頓下來。他們把子女接到城里來,希望孩子能接受到更好的教育。然而,這些農(nóng)民工發(fā)現(xiàn)現(xiàn)實(shí)并不像他們預(yù)期的那么美好。城市公立學(xué)校的設(shè)施和師資遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足大批農(nóng)民工子女的需求。幸運(yùn)的是,農(nóng)民工子女的教育已成為政府議事日程上優(yōu)先處理的問題。
1.第1句中的伴隨狀語“隨著城市化進(jìn)程的加快”可用介詞短語with the acceleration of urbanization來表達(dá),漢語中表范疇的“進(jìn)程”可省略不譯。
2.在第2句中,“希望孩子……”可處理成狀語表伴隨動(dòng)作,譯為hoping that...,也可用介詞短語with the hopeof/that...!八麄兡芙邮芨玫慕逃笨勺g為句子their children can receive better education,但不如用獨(dú)立主語結(jié)構(gòu) their children receiving better education 來得地道。
3.翻譯第3句“這些農(nóng)民工發(fā)現(xiàn)……不……那么美好”時(shí)要注意時(shí)態(tài)。本句敘述一般的客觀情況,故主句的謂語“發(fā)現(xiàn)”用一般現(xiàn)在時(shí);“預(yù)期”表過去的動(dòng)作,可用過去時(shí)或現(xiàn)在完成時(shí)。而“現(xiàn)實(shí)不那么美好”是現(xiàn)在的狀態(tài),用現(xiàn)在時(shí),譯作the reality is not...。
4.第4句中的“滿足......的需求”用短語meet the needs來表達(dá),定語“大批農(nóng)民工子女的”較長,處理成后置定語,用介詞of引出,表所屬,譯作of the big group of migrant children。
參考譯文:
With the acceleration of urbanization, an increasingnumber of migrant workers settle down in the cities.They bring their children along with them to thecities, with the hope of their children receiving bettereducation. However, the migrants find the reality isnot as promising as they've expected. The facilitiesand faculties in the urban public schools are far from enough to meet the needs of the biggroup of migrant children. Luckily, the education problem of the migrant children has become apriority on the government's agenda.
考試簡介報(bào)名條件報(bào)名時(shí)間考試時(shí)間口語考試口試大綱教材大綱機(jī)考解析成績查詢計(jì)分規(guī)則考試機(jī)構(gòu)輔導(dǎo)方案