2017年6月大學(xué)英語六級(jí)翻譯及原文解析(九)
翻譯原文:
孫武是春秋末期(the late Spring and Autumn Period)杰出的軍事家(strategist)。他所著的《孫子兵法》 (Sun Zi's Art of War)是中國(guó)古代最著名的兵書,也是世界上現(xiàn)存最早的兵書!秾O子兵法》現(xiàn)存13篇,共 6000字。在這不長(zhǎng)的篇幅中,孫武全面論述了自己對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的看法,提出了諸如知彼知己、集中優(yōu)勢(shì)兵力打敗敵人等許多作戰(zhàn)思想。《孫子兵法》已被譯為多種文字,在世界上也享有很高的聲譽(yù)。
1.在第2句中,兩個(gè)并列的謂語部分較長(zhǎng),因此定語“他所著的”不宜再后置,而采用“減詞”譯法把“所著”省略,用hiswork也能表達(dá)原意。翻譯“是……,也是……”結(jié)構(gòu)時(shí),可以承前省略第2個(gè)系動(dòng)詞be,將 “也是......”的內(nèi)容作為同位語,使句子更簡(jiǎn)潔明了。
2.第2句中的“世界上現(xiàn)存最早的兵書”用了兩個(gè)定語“世界上現(xiàn)存的”和“最早的”,英語表達(dá)中習(xí)慣將表動(dòng)作的定語后置,故將“世界上現(xiàn)存的”表達(dá)為existing in the world作后置定語。
3.第3句中的“《孫子兵法》現(xiàn)存13篇,共6000字”這個(gè)句子中,如果逐字對(duì)譯“現(xiàn)存13篇”為exist 13chapters,用英文語義不通,而應(yīng)意譯為consists of 13 chapters。同時(shí)用現(xiàn)在分詞短語amounting to6,000 Chinese characters作伴隨狀語來補(bǔ)充說明,表達(dá)更為緊湊。
4.最后一句中的“在世界上享有很高的聲譽(yù)”中的狀語“在世界上”可轉(zhuǎn)換成形容詞international,使行文更流暢!跋碛小弊g為enjoy表現(xiàn)出了英語的韻味。
參考譯文:
Sun Wu was an outstanding strategist in the lateSpring and Autumn Period. His work, Sun Zi's Art ofWar, was the most famous work of military sciencein ancient China, also the earliest one existing in theworld. Sun Zi's Art of War consists of 13 characters.In this limited space, Sun Wu elaborated his wide-ranging views on war. He put forward many military philosophies, such as knowing yourself andknowing your enemy, and concentrating superior force to thoroughly defeat the enemy. SunZi's Art of War has been translated into many different languages and enjoys a highinternational reputation.