2017年6月大學(xué)英語六級(jí)翻譯及原文解析(八)
翻譯原文:
黃河全長(zhǎng)約5000公里,是中國(guó)第二長(zhǎng)河,僅次于長(zhǎng)江(the Yangtze River)。黃河發(fā)源于青海省,流經(jīng)中國(guó)青海、四川、甘肅、寧夏、陜西等9個(gè)省區(qū),最后流入渤海。由于夾帶了大量的泥沙(silt)。黃河的河水呈黃色。在中國(guó)歷史上,黃河流域給文明帶來了巨大的影響,也是民族最主要的發(fā)源地。因此黃河被稱為“文明的搖籃(cradle)”和中國(guó)的“母親河”。
1.第1句中的“全長(zhǎng)……公里”可表達(dá)為is... kilometers long,也可表達(dá)為has a length of..., kilometers。“第二長(zhǎng)河”,在數(shù)量、規(guī)模等方面要表達(dá)“第幾長(zhǎng)”、“第幾大”時(shí)應(yīng)該是序數(shù)詞加上形容詞的最高級(jí),故這里譯為the second longestriver。“僅次于”可以表達(dá)為only second to或second to,如“他舉世無雙”,譯為 He is second to none。
2.翻譯第2句“黃河發(fā)源于……,流經(jīng)……,最后流入……,可沿用原文的結(jié)構(gòu),譯作The Yellow River has itsorigin in...,flows through..., and finally pours itself into...,但此種譯法稍顯生硬、平淡?蓪 “黃河發(fā)源于…”處理為狀語,用介詞短語With its origin in...表達(dá),使譯文主次分明!扒嗪、四川、甘肅、寧夏、陜西等9個(gè)省區(qū)”翻譯時(shí)可以先譯中心詞“9個(gè)省區(qū)”,具體的省區(qū)名稱可以用such as引出,作為進(jìn)一步說明。“流經(jīng)”、“流入渤!,這里的“流”可譯為flow,但為了避免用詞重復(fù)、譯文表達(dá)豐富,“流人渤海”可更換表達(dá)為 enter the sea,reach the sea 或 pours itself into the sea。
3.第3句中的原因狀語“由于夾帶了大量的泥沙”表達(dá)為because it carries a lot of silt!俺庶S色”表達(dá)為inyellow 或 in the color of yellow,介詞 in 表示“處于某種狀態(tài)”。
4.第4句中的“黃河流域給文明帶來……”可直譯為the Yellow River basin brings significant influenceto...”但這樣處理不如將名詞短語“巨大的影響”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞短語來得簡(jiǎn)單明了,表達(dá)為the Yellow River basininfluences... significantly。
參考譯文:
The Yellow River is about 5,000 kilometers long. It isthe second longest river in China, only second to theYangtze River. With its origin in Qinghai Province, theYellow River flows through nine provinces of Chinasuch as Qinghai, Sichuan, Gansu, Ningxia, andShanxi, and finally pours itself into the Bohai Sea.Because it carries a lot of silt, the water of the River is in yellow. In Chinese history, the YellowRiver basin influences Chinese civilization significantly and is also the major birthplace of Chinesenation. Therefore, the Yellow River is called "the Cradle of Chinese Civilization" and "MotherRiver" of China.