亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 漢譯英 >> 2017年6月大學英語六級翻譯及原文解析(四)

      2017年6月大學英語六級翻譯及原文解析(四)

      考試網(wǎng)   2017-03-25   【

      2017年6月大學英語六級翻譯及原文解析(四)

        翻譯原文:

        太極拳(Taijiquan)是民族的寶貴財富,是東方文化的重要組成部分。作為中國古老的武術(maritialarts)之一。其主要功能是武術攻防、鍛煉身體和修身養(yǎng)性(self-cultivation )。太極拳在演練時,動作柔緩,但能以突然爆發(fā)的力量將對手擊退。經(jīng)過幾個世紀的發(fā)展,太極拳已發(fā)展為多個分支,每個分支都有自己的特點。如今,太極拳在中國乃至世界受到越來越多人歡迎。

        1.第1句可譯為并列結構Taijiquan is precious wealth...and an important part...,系動詞“是”(is)只需譯出一個。

        2.第2句中的“其主要功能是”可直譯為its main functionsare to...,但稍顯生硬,宜轉述為“它通常用于”(it is usuallyused for...)。“攻防”在中文里是一個詞,但實際包含了兩層意思,故分譯為attacking and defending;同理,第3句的“柔緩”譯為gentle and slow。

        3.第3句中的“太極拳在演練時”實為被動句,“太極拳”為受動者,故譯作When Taijiquan is beingpractice...!暗芤酝蝗槐l(fā)的力量......”處理為which引導的非限制性定語從句which,however, candefeat!巴蝗槐l(fā)的力量”可譯為sudden strength或sudden force,因為sudden已包含有“突然爆發(fā)”的意思,故“爆發(fā)”一詞不需再譯。

        4.最后一句中的“在中國乃至世界受到越來越多人歡迎”,除譯文外,還可以有多種譯法,如is welcomed bymore and more people both in China and overseas;is accepted by more and more people inChina and the world as well。

        參考譯文:

        Tajiquan is precious wealth of Chinese nation andan important part of the eastern culture. As one ofthe ancient martial arts in China, it is usually usedfor attacking and defending, body building and self-cultivation. When Tajiquan is being practiced, themovements are gentle and slow, which, however,can defeat the opponent with sudden strength. Through centuries of development, Taijiquanhas developed into several branches, and everyone has its features. Now Tajiquan has becomeincreasingly popular both in China and abroad.

      糾錯評論責編:Aimee
      相關推薦
      熱點推薦»