亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級(jí)考試 >> 六級(jí)翻譯 >> 漢譯英 >> 2017年6月大學(xué)英語六級(jí)翻譯及原文解析(三)

      2017年6月大學(xué)英語六級(jí)翻譯及原文解析(三)

      考試網(wǎng)   2017-03-25   【

      2017年6月大學(xué)英語六級(jí)翻譯及原文解析(三)

        新中國(guó)成立后,中國(guó)政府一直致力于提高女性的社會(huì)地位。經(jīng)過多年的努力女性群體在社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了不可忽視的力量。近年來,越來越多的女性在政府部門任職,參與的國(guó)家政務(wù)活動(dòng)也明顯增多。據(jù)最近的一份調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,大約每3位企業(yè)中高層管理者中就有1位是女性。此外,女性在家庭決策中也扮演著越來越重要的角色。

        1.翻譯第2句“……女性群體在社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了不可忽視的力量”時(shí),先譯出主干(females have the power),再插入其他成分!安豢珊鲆暤摹碧幚頌楹笾枚ㄕZ,既可用定語從句that cannot be ignored,也可用不定式短語not to beignored來表達(dá)。狀語“在社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域”譯作in every/eachfield of society,置于句末。

        2.第3句中的“越來越多的女性……任職,參與的......活動(dòng)也明顯增多”可用并列結(jié)構(gòu)譯出a growing numberof females take office... and participate in...。但不如把后半句“參與的......”處理成前半句的結(jié)果狀語,用現(xiàn)在分詞短語participating in...來表達(dá),使譯文更具有邏輯性。

        3.第4句中的“最近的一份調(diào)查數(shù)據(jù)顯示”可表達(dá)為according to statistics from a recent survey,也可表達(dá)為 statistics form a recent survey showed that...!懊3位”可表達(dá)為 one in three,也可表達(dá)為one out of three,還可延伸譯作one third of。

        4.最后一句中的“越來越重要的”有多種譯法:more and more important; increasingly important;growingly important,狀語“在家庭決策中”表達(dá)為 in the family decision-making,置于句末。

        參考譯文:

        After the founding of New China, the Chinesegovernment has been devoted to improving thesocial status of females. After years of efforts,females have the power not to be ignored in everyfield of society. In recent years, a growing number offemales take office in government departments,participating in more state affairs. According to statistics from a recent survey, about one inthree of mid to high-level enterprise managers are female. In addition, females are alsoplaying an increasingly important role in the family decision-making.

      糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:Aimee
      相關(guān)推薦
      熱點(diǎn)推薦»