亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 漢譯英 >> 2017年6月英語六級翻譯:消費觀念

      2017年6月英語六級翻譯:消費觀念

      考試網(wǎng)   2017-01-17   【

        請將下面這段話翻譯成英文:

        70年代,中國人曾以有一件外國襯衣和一塊進口電子手表而自豪。那時候,國產(chǎn)商品在外觀和功能方面無疑都遠遠遜色于外國品牌產(chǎn)品!俺缪竺耐狻痹谥袊M者心里打下了烙印。隨著中國的現(xiàn)代化科技、經(jīng)濟和國力的發(fā)展,今天的國產(chǎn)商品從外觀、質(zhì)量、科技含量等各個方面都得到了飛躍,不少產(chǎn)品已優(yōu)于同類的外國品牌。中國消費者對外國品牌從仰視,到平視,最后甚至會俯視。消費者心理正在發(fā)生改變,逐步回歸理性消費。

        參考翻譯:

        In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic watch.At that time, domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted in the Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology, economy and national strength in China, domestic productsat present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology.Many domestic products are even superior to the similar products in foreign brands. Chinesepeople's attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption.

        1.以...而自豪:可用be proud of…表達。

        2.遜色于:可譯為be inferior to。其反義詞組為besuperior to,表示“優(yōu)勝于”。

        3.得到了飛躍:可譯為have made a leap in。其中l(wèi)eap意為“激增,劇增”,可表達“飛躍”之意。

      糾錯評論責編:tanhuifang
      相關推薦
      熱點推薦»