亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 漢譯英 >> 2016年備考英語六級(翻譯):旅游熱

      2016年備考英語六級(翻譯):旅游熱

      考試網(wǎng)   2016-10-27   【

        請將下面這段話翻譯成英文:

        旅游作為一種時尚的休閑活動,為越來越多的人所喜愛。經(jīng)濟的迅猛發(fā)展、生活水平的提高,以及政府對旅游業(yè)的支持使得旅游在中國越來越流行。旅游已逐步成為人們?nèi)粘I畋夭豢缮俚牟糠帧C糠昙倨,大批的中國游客就會涌入世界各地的景點。旅游時人們可以開闊視野,增長知識,欣賞大自然的美麗風(fēng)光,最終得以放松身心。中國的旅游資源豐富,旅游市場巨大,目前旅游產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為中國經(jīng)濟一個重要的部分。

        參考翻譯:

        As a fashionable leisure activity, travelling isfavored by a growing number of people. Due to therapid development of economy, the improvement ofliving standard and the government's support oftourism, travelling is becoming more and morepopular in China. Travelling has gradually become an essential part of people's daily life. Onholidays, numerous Chinese tourists would swarm into scenic spots across the world. Whentravelling, people can broaden their horizons, enrich their knowledge and appreciatebeautiful natural landscapes, which would eventually help to relax themselves physically andmentally. Thanks to the rich tourism resources and the enormous tourism market in China,the tourism industry has become an important part of China's economy at present.

        1.第一句的主干為“旅游為越來越多的人所喜愛”,可使用被動語態(tài)來翻譯;“作為一種時尚的休閑活動”可使用介詞as+名詞短語結(jié)構(gòu),譯作as a fashionable leisure activity,放在句首。

        2.第二句中的“經(jīng)濟的迅猛發(fā)展、人們生活水平的提高,以及政府對旅游業(yè)的支持”實際上是旅游更加流行的原因,可譯為due to...增強句子的邏輯性。

        3.翻譯倒數(shù)第二句“旅游時人們可以…,最終得以放松身心”時,第四個分句“最終得以放松身心”可以使用which 引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達:which would eventually help to relax themselves physicallyand mentally。

        4.最后一句中,“中國的旅游資源豐富,旅游市場巨大”是“目前旅游產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為中國經(jīng)濟一個重要的部分”的原因,譯時可使用thanks to..., owing to...等短語表達原因。

      糾錯評論責編:xixi2580
      相關(guān)推薦
      熱點推薦»