亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語(yǔ)六級(jí)考試 >> 六級(jí)翻譯 >> 漢譯英 >> 2016年備考英語(yǔ)六級(jí)(翻譯):考研熱

      2016年備考英語(yǔ)六級(jí)(翻譯):考研熱

      考試網(wǎng)   2016-10-21   【

        請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

        近年來(lái),中國(guó)碩士研究生招收(recruitment)規(guī)模不斷擴(kuò)大,致使本科生報(bào)考碩士研究生的人數(shù)逐年增加。除了大學(xué)畢業(yè)生對(duì)學(xué)術(shù)的追求以及社會(huì)對(duì)高端人才(top-level talent)的需求增加外,就業(yè)壓力大也是造成考研熱(postgraduatecraze)的關(guān)鍵因素;谌瞬攀袌(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,工作崗位供不應(yīng)求,很多大學(xué)生畢業(yè)后選擇繼續(xù)深造而不是就業(yè)。雖然考研熱在某種程度上反映了社會(huì)需求,但是也給大學(xué)生帶來(lái)了巨大的心理壓力。因此,中國(guó)高校需向?qū)W生提供適當(dāng)?shù)木蜆I(yè)指導(dǎo)。

        參考翻譯:

        China is expanding its recruitment of postgraduatesin recent years. As a result, the number ofundergraduates taking graduate school entranceexam is increasing with each passing year. Besidescollege graduates,academic pursuit and thesociety's increasing demand for top-level talents, intense employment pressure is the keycontributor to postgraduate craze. As the competition in the job market is increasingly fierceand supply of jobs fails short of demand, many college choose to further their study ratherthan enter the job market after graduation. Although postgraduate craze is to some extent anindication of social needs, it also brings enormous psychological stress to collegestudents. Therefore, universities in China should provide students with prefer career guidance.

        1.第一句話較長(zhǎng),前后兩個(gè)短句含因果關(guān)系,但敘述的主體各不同,分別為“招收規(guī)!焙汀皥(bào)考人數(shù)”,故可拆譯為兩個(gè)句子,用短語(yǔ)as a result承接,突出因果關(guān)系,即譯為Chinais expanding its recruitment of... As a result, thenumber of...。

        2.第二句話中的“大學(xué)畢業(yè)生對(duì)學(xué)術(shù)的追求”和“社會(huì)對(duì)高端人才的需求增加”可處理成名詞性短語(yǔ),跟在Besides 之后,即分別譯為 college graduates, academic pursuit 和 the society's increasing demand for top-leveltalents。

        3.第三句“基于人才市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)…”中,“人才市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,工作崗位供不應(yīng)求”和“很多大學(xué)生畢業(yè)后選擇…”暗含因果關(guān)系,故可用連詞as將二者翻譯成主從句的形式,即As the competition in the jobmarket...and supply of jobs..., many college students choose to...。

        4.“考研熱在某種程度上反映了社會(huì)需求”這句話中的“反映了”有兩種譯法,一是譯成名詞形式an indicationof...是翻譯成動(dòng)詞reflect。

      糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:xixi2580
      相關(guān)推薦
      熱點(diǎn)推薦»