亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語(yǔ)六級(jí)考試 >> 六級(jí)翻譯 >> 漢譯英 >> 2016年備考英語(yǔ)六級(jí)(翻譯):天宮一號(hào)目標(biāo)飛行器

      2016年備考英語(yǔ)六級(jí)(翻譯):天宮一號(hào)目標(biāo)飛行器

      考試網(wǎng)   2016-10-21   【

        請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

        天宮一號(hào)目標(biāo)飛行器(Tiangong-1 target spacecraft)于2011年9月29日發(fā)射,是中國(guó)第一個(gè)目標(biāo)飛行器和空間實(shí)驗(yàn)室。它使中國(guó)人的飛天(flying Apsaras)夢(mèng)想得以實(shí)現(xiàn),成為中國(guó)探月工程(Chinese Lunar ExplorationProgram)的里程碑。天宮一號(hào)的成功發(fā)射表明,中國(guó)經(jīng)過(guò)幾十年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,國(guó)家實(shí)力得到大幅提升,有能力發(fā)展高端航天科技。但是,與俄羅斯、美國(guó)等國(guó)家相比,中國(guó)的空間站技術(shù)仍處于起步階段,“天宮一號(hào)”的發(fā)射是中國(guó)努力縮小差距的開(kāi)始。太空是人類共同的財(cái)富,在探索太空的事業(yè)中,中國(guó)應(yīng)當(dāng)做出自己的貢獻(xiàn)。

        參考翻譯:

        Tlangong-1 target spacecraft, launched onSeptember 29,2011, is China's first targetspacecraft and space laboratory. It fulfills theChinese people's dream of flying Apsaras andbecomes a landmark of the Chinese LunarExploration Program. The successful launch of Tiangong-1 indicates that after decades ofeconomic development, China's national strength has increased substantial which enables theChinese people to develop high-end aerospace science and technology. However, compared withRussia, America and other countries, China's space station technology is still in its initial stage.The lift-off of Tiangong-1 is the start of China's efforts to narrow the gap. The out space is thecommon wealth of mankind and China should make its own contribution to the exploration.

        1.第一句中的“于2011年9月29日發(fā)射”可用過(guò)去分詞表達(dá),作插入語(yǔ),相當(dāng)于which was launched on September29,2011Q

        2.在“天宮一號(hào)的成功發(fā)射表明…”中,“表明”的賓語(yǔ)很長(zhǎng),所以用that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句表達(dá),句子的邏輯關(guān)系更清晰!爸袊(guó)經(jīng)過(guò)幾十年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,國(guó)家實(shí)力得到大幅提升”使中國(guó)“有能力發(fā)展高端航天科技”,可用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)修飾主句,并且用enable(使能夠)來(lái)表達(dá)“有能力”。

        3.“與美俄等國(guó)家相比”用過(guò)去分詞短語(yǔ)compared with表達(dá),作狀語(yǔ)!暗,與俄羅斯、美國(guó)等國(guó)家相比…縮小差距的開(kāi)始”,這句話很長(zhǎng),可拆譯為兩句,前一句比較中國(guó)與俄羅斯、美國(guó)的技術(shù),后一句說(shuō)明“天宮號(hào)”的發(fā)射是縮小差距的開(kāi)始。

        4.“太空是人類共同的財(cái)富,在探索太空的事業(yè)中,中國(guó)應(yīng)當(dāng)做出自己的貢獻(xiàn)”,含有兩個(gè)主語(yǔ):太空、中國(guó)。在翻譯的時(shí)候可使用and連接的并列句來(lái)表達(dá)。

      糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:xixi2580
      相關(guān)推薦
      熱點(diǎn)推薦»