請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
年糕(Chinese New Year Cake)是中國(guó)人的傳統(tǒng)食品,距今已有兩千年的歷史。早期被用來(lái)祭奠灶神(the KitchenGod),其后漸漸成為一種春節(jié)特色食品。年糕主要是用糯米粉(glutinous rice flour)制作而成,有黃、白兩色,象征金、銀。在漢語(yǔ)中,“粘”與“年”同音,而“糕”與“高”同音,所以年糕寓意人們的生活水平一年比一年提高。年糕營(yíng)養(yǎng)豐富,不但吃起來(lái)香甜可口,而且還有健身祛病的作用。中國(guó)地域廣、各地的風(fēng)俗習(xí)慣不同,因而年糕的種類也多種多樣。
參考翻譯:
Chinese New Year Cake is a traditional food forChinese people with a history of 2,000 years. In earlytimes, it was used as an offering to the Kitchen Godand gradually evolved into a kind of food typical inthe Spring Festival. Chinese New Year Cake is madeof glutinous rice flour, with yellow or white as its color, symbolizing gold and silver. In Chinese, "sticky" is identical in sound to "year" and "cake" to "high", so Chinese New Year Cake alsoimplies that people's standard of living would be improved year by year. Chinese New YearCake, containing lots of nutrition, not only tastes sweet and delicious but also benefits peoplehealth and wards off diseases. China is vast in territory and its customs vary from place toplace, thus the types of Chinese New Year Cake are also various.
1.第一句話的主干結(jié)構(gòu)是“年糕是中國(guó)人的傳統(tǒng)食品”;“距今...的歷史”可翻譯為with a history of 2,000 years放主句后。
2.第二句應(yīng)增譯主語(yǔ)“年糕”,為避免重復(fù),故翻譯為it;“被用來(lái)”和“漸漸成為”作it的并列謂語(yǔ),第—個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
3.第三句“年糕主要是…”中,“象征金、銀”是對(duì)年糕顏色的進(jìn)一步說(shuō)明,可處理為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)symbolizing gold and silver。
4.第四句“在漢語(yǔ)中…”較長(zhǎng),句中“所以”提示,可用連接詞so承接前后分句,注意so引導(dǎo)的分句中“人們的生活水平…提高”要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
5.倒數(shù)第二句的主語(yǔ)是“年糕”,后跟三個(gè)謂語(yǔ)。可將“營(yíng)養(yǎng)豐富”處理為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)containing lots ofnutrients在句中作狀語(yǔ);“不但…而且…”連接兩個(gè)并列謂語(yǔ)可套用not only...but also...句式來(lái)表達(dá)。