亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 漢譯英 >> 2016年12月大學(xué)英語六級翻譯實例解析(八)

      2016年12月大學(xué)英語六級翻譯實例解析(八)

      考試網(wǎng)   2016-10-05   【

        特殊/常見句式:

        例1.【試題原句】

        中國網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛地使用論壇、博客、聊天室等。(2014年12月六級真題)

        【參考譯文】

        Chinese netizens are more likely to use the Internet for social reasons, thus they use the forums, blogs and

        chatting rooms on a larger scale.

        【考點總結(jié)】上述試題原句中的“因而”是表示結(jié)果的詞匯。同時,表示因果關(guān)系的詞匯是我們翻譯題必備的部分,不要只會簡單的because和so,為大家總結(jié)如下:since; as; for; in that; owing to; due to; for the reason that...; in view of; therefore; consequently; as a result; thus; hence等。

        例2.【試題原句】

        飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到十七、十八世紀(jì)才傳到歐美。(2013年12月六級真題)

        到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)。(2014年6月六級真題)

        【參考譯文】

        Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century, but it was not until the 17th and 18th centuries that it spread into Europe and America.

        It wasn’t until October, 2012 that examination and approval restored cautiously.

        【考點總結(jié)】上述兩個試題原句均含有“(直)到/……才”結(jié)構(gòu)。在遇到類似情況時,可用句型“not…until”譯出。具體翻譯時,也可使用強調(diào)句型“It is (was) not until + 時間/方式狀語(從句)+ that +主句”譯出。

        例3.【試題原句】

        這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)受益。(2014年6月六級真題)

        【參考譯文】

        The fund was used to better the school’s teaching equipment and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and middle school students.

        【考點總結(jié)】在試題原句中,謂語動詞“用于”和“使”的邏輯主語均為“這些資金”。如果遇到兩個分句(邏輯)主語相同的情況,可首先考慮將其中某一分句處理為非前置定語:使用形容詞或分詞短語做定語,放在所修飾名詞的前面。

        例.【試題原句】茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。(2013年12月六級真題)

        【參考譯文】Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.

        【考點分析】原文中“最流行的”為定語,修飾名詞“飲料(beverage)”,翻譯時,可按照原文的順序?qū)⑵渥g為“the most popular”,置于所修飾的名詞“飲料(beverage)之前。因此,在遇到單個形容詞做定語的情況時,可以考慮將其處理為前置定語。

        后置定語:使用不定式、分詞短語或介詞短語做定語,置于所修飾詞的后面。

        例1.【試題原句】隨著技術(shù)和安全措施的改進,發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6 月六級真題)

        【參考譯文】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.

        例2.【試題原句】年輕游客數(shù)量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。(2014年12月六級真題)

        【參考譯文】The rising number of young tourists can be attributed to their increasing income and their curiosity to explore the outside world.

        【考點分析】第一個試題原句的譯文將定語“技術(shù)和安全措施的”和“發(fā)生事故的”均處理成了“介詞of+短語”的形式,分別置于所修飾名詞“改進”和“可能性”之后;第二個試題原句的譯文則將定語“探索外部世界的”處理為動詞不定式的形式,置于所修飾名詞“好奇心”之后。

        定語從句:在遇到漢語中結(jié)構(gòu)復(fù)雜或較長的定語時,可以考慮將其譯為定語從句。

        例.【試題原句】一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。(2014年6月六級真題)

        【參考譯文】Those students who were previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.

        【考點分析】在上述試題原句中,由于修飾主語“學(xué)生”的定語“一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的”較長,參考譯文將其處理為定語從句的形式,置于主語之后,這既符合英語的表達習(xí)慣,又避免了出現(xiàn)直譯。謂語形式,以狀語形式出現(xiàn),使譯文更有層次感。

      糾錯評論責(zé)編:ZCF
      相關(guān)推薦
      熱點推薦»