一般情況下,在確定了句子的主干結(jié)構(gòu),修飾成分之后,就需要確定譯文的時(shí)態(tài)。六級(jí)翻譯只考查幾種常用的時(shí)態(tài),考生需要重點(diǎn)掌握一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)和一般將來(lái)時(shí)以及這些時(shí)態(tài)相關(guān)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式。具體來(lái)說(shuō),考生可以根據(jù)漢語(yǔ)原文中表示時(shí)間或頻率的標(biāo)識(shí)詞或短語(yǔ)、一些特殊的副詞或助動(dòng)詞、主從句的關(guān)系和篇章的題材等來(lái)確定使用何種時(shí)態(tài)。具體請(qǐng)看下面的例子:
例1.【試題原句】自1961年該基金會(huì)成立以來(lái),大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。(2014年12月六級(jí)真題)
【思路分析】本句主干句是“大熊貓就一直是它的徽標(biāo)”,可依“主系表”結(jié)構(gòu)譯出;一看到“自從”就應(yīng)該想到since,since作為介詞,后面要跟名詞結(jié)構(gòu),所以“自從……以來(lái)”可譯作介詞短語(yǔ)“since the founding of WWF in 1961”或處理為從句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。
【參考譯文】Panda has been the logo of WWF since 1961 when WWF was founded.
【技巧探秘】本句中“自……以來(lái)”可用介詞since表示,同時(shí),由于since是現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)的標(biāo)志詞,且“一直”表明了“大熊貓是該基金會(huì)的徽標(biāo)”這一狀態(tài)持續(xù)到現(xiàn)在或?qū)⒗^續(xù)維持下去,因此在處理時(shí),主句應(yīng)使用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),而由“1961年該基金會(huì)成立”可知,since引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句應(yīng)使用一般過去時(shí)態(tài)。
例2【試題原句】相傳,中國(guó)的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來(lái)治病。(2013年12月六級(jí)真題)
【思路分析】句子主干部分為:“……一位帝王……發(fā)現(xiàn)了茶,并用來(lái)治病”。 具體翻譯時(shí),因?yàn)樵鋸?qiáng)調(diào)的是“茶”,可考慮將其作主語(yǔ),原句用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯出。
【參考譯文】Legend has it that tea was found by a Chinese emperor more than five thousand years ago, and was then used to cure diseases.
【技巧探秘】“相傳”是一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),除譯為“Legend has it that …”外,還可以譯為“According to legend”或“as legend goes”;“五千年前”提醒考生從句中應(yīng)使用一般過去時(shí)態(tài),表示“帝王發(fā)現(xiàn)茶”這個(gè)動(dòng)作發(fā)生在過去。
六級(jí)考試中不乏對(duì)固定搭配、特殊和常見句式的考查,考生在平時(shí)的學(xué)習(xí)中應(yīng)注意總結(jié)和積累。本部分通過舉例的方式給出了相關(guān)總結(jié),以供考生參考。
固定搭配:
例1.【試題原句】
如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。(2013年12月六級(jí)真題)
中國(guó)是世界上最古老的文明之一。(2015年6月六級(jí)真題)
【參考譯文】
Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.
China is one of the oldest civilizations in the world.
【考點(diǎn)總結(jié)】上述兩個(gè)試題原句的句式非常相似,均含有“……是……最……的之一”結(jié)構(gòu),遇到這種形式時(shí),可用句型“be one of the+形容詞最高級(jí)+名詞復(fù)數(shù)”譯出。
例2.【試題原句】
越來(lái)越多的中國(guó)年輕人正對(duì)旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來(lái)的新趨勢(shì)。(2014年12月六級(jí)真題)
【參考譯文】
More and more young people are interested in Chinese tourism, and this is a new trend in recent years.
【考點(diǎn)總結(jié)】上述試題原句中的“越來(lái)越……”表示程度或數(shù)量上的遞增?刹捎谩癿ore and more…”的形式譯為“More and more young people”,也可以處理為“an increasing/growing number of young people”。在遇到類似表達(dá)時(shí),可進(jìn)行總結(jié)并累積記憶。
例3.【試題原句】
長(zhǎng)期以來(lái),大米在中國(guó)人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語(yǔ)說(shuō)“巧婦難為無(wú)米之炊”(2015年6月六級(jí)真題)
【參考譯文】
Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.
【考點(diǎn)總結(jié)】上述試題原句含有“……在……中占據(jù)很重要的地位”,可以采用“…play/occupy an important/ significant role/position in…”的這一固定結(jié)構(gòu)譯出。