參考翻譯:
In traditional Chinese culture, red envelope refersto a monetary gift which is given to children by theelder generation during the Spring Festival. Thesignificance of red envelope lies in the red color, which symbolizes good luck and blessings. Inaddition, there is another type of red envelope presented by the younger generation to theelder generation, which reflects the wish of longevity for the elder generation. In a broadsense, the present red envelope refers to the red packet that contains money presented onsome joyous occasions, for example, weddings and opening of new stores and so on. Sometimes, it also refers to the money of bonus or bribery. Presenting and receiving the redenvelope is a traditional custom of Chinese, which displays an interpersonal relationship ofreciprocal courtesy among Chinese. The red envelope culture exists obviously in places whereChinese people reside.
1.第一句的主干結(jié)構(gòu)為“紅包指(作為禮物的)錢(qián)”,意為redenvelop refers to a monetary gift;“長(zhǎng)輩給小孩的”是修飾“(作為禮物的)錢(qián)”的定語(yǔ),可以用which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。
2.第三句“還有一種紅包”是典型的漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句式,在翻譯時(shí)可采用there be句型;“由晚輩送給老人”可作為修飾“紅包”的后置定語(yǔ),用過(guò)去分詞短語(yǔ)presented by...銜接;“意在期盼老人長(zhǎng)壽”可使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),補(bǔ)充說(shuō)明這種紅包的意義。
3.“現(xiàn)在的紅包泛指包著錢(qián)的紅色包裝”的主干為“紅包泛指紅色包裝”,“包著錢(qián)的”可用that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá);“用于喜慶時(shí)的饋贈(zèng)禮金”可接在定語(yǔ)從句后,使用過(guò)去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)presented on some joyousoccasions。
4.“有華人的地方”即“華人居住的地方”,可以用關(guān)系副詞where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾places“地方”。