亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 漢譯英 >> 2016下半年英語六級翻譯技巧:固定搭配

      2016下半年英語六級翻譯技巧:固定搭配

      來源:考試網(wǎng)   2016-08-22   【

        固定搭配:

        例1.【試題原句】

        如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。(2013年12月四級真題)

        中國是世界上最古老的文明之一。(2015年6月四級真題)

        【參考譯文】

        Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.

        China is one of the oldest civilizations in the world.

        【考點總結(jié)】上述兩個試題原句的句式非常相似,均含有“……是……最……的之一”結(jié)構(gòu),遇到這種形式時,可用句型“be one of the+形容詞最高級+名詞復(fù)數(shù)”譯出。

        例2.【試題原句】

        越來越多的中國年輕人正對旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來的新趨勢。(2014年12月四級真題)

        【參考譯文】

        More and more young people are interested in Chinese tourism, and this is a new trend in recent years.

        【考點總結(jié)】上述試題原句中的“越來越……”表示程度或數(shù)量上的遞增?刹捎谩癿ore and more…”的形式譯為“More and more young people”,也可以處理為“an increasing/growing number of young people”。在遇到類似表達時,可進行總結(jié)并累積記憶。

        例3.【試題原句】

        長期以來,大米在中國人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”(2015年6月四級真題)

        【參考譯文】

        Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.

        【考點總結(jié)】上述試題原句含有“……在……中占據(jù)很重要的地位”,可以采用“…play/occupy an important/ significant role/position in…”的這一固定結(jié)構(gòu)譯出。

        特殊/常見句式:

        例1.【試題原句】

        中國網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛地使用論壇、博客、聊天室等。(2014年12月四級真題)

        【參考譯文】

        Chinese netizens are more likely to use the Internet for social reasons, thus they use the forums, blogs and

        chatting rooms on a larger scale.

        【考點總結(jié)】上述試題原句中的“因而”是表示結(jié)果的詞匯。同時,表示因果關(guān)系的詞匯是我們翻譯題必備的部分,不要只會簡單的because和so,為大家總結(jié)如下:since; as; for; in that; owing to; due to; for the reason that...; in view of; therefore; consequently; as a result; thus; hence等。

        例2.【試題原句】

        飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到十七、十八世紀(jì)才傳到歐美。(2013年12月四級真題)

        到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)。(2014年6月四級真題)

        【參考譯文】

        Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century, but it was not until the 17th and 18th centuries that it spread into Europe and America.

        It wasn’t until October, 2012 that examination and approval restored cautiously.

        【考點總結(jié)】上述兩個試題原句均含有“(直)到/……才”結(jié)構(gòu)。在遇到類似情況時,可用句型“not…until”譯出。具體翻譯時,也可使用強調(diào)句型“It is (was) not until + 時間/方式狀語(從句)+ that +主句”譯出。

        例3.【試題原句】

        這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)受益。(2014年6月四級真題)

        【參考譯文】

        The fund was used to better the school’s teaching equipment and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and middle school students.

        【考點總結(jié)】在試題原句中,謂語動詞“用于”和“使”的邏輯主語均為“這些資金”。如果遇到兩個分句(邏輯)主語相同的情況,可首先考慮將其中某一分句處理為非謂語形式,以狀語形式出現(xiàn),使譯文更有層次感。

        模擬練習(xí):2016年12月英語六級備考模擬試卷三十套 

        成績查詢:學(xué)信網(wǎng)||99宿舍網(wǎng)||教育部考試中心綜合查詢網(wǎng)

        準(zhǔn)考證找回方法 ||準(zhǔn)考證號碼推算||成績查詢常見問題 ||評分標(biāo)準(zhǔn)

        99宿舍客服軟件>>>立即下載 ||證書補辦||2016年12月報名時間

      糾錯評論責(zé)編:ZCF
      相關(guān)推薦
      熱點推薦»