中文“逗號(hào)”后面信息的表述
漢語(yǔ)中的“句號(hào)”,譯成英文后仍然是“句號(hào)”(主要包括不定式、動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞);漢語(yǔ)中的“逗號(hào)”在翻譯成英語(yǔ)后,可將后面的信息處理為:非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)、定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu);將后面的句子用and連接,譯出完整的句子;若“逗號(hào)”前面信息和后面信息時(shí)態(tài)不同,可將“逗號(hào)”譯成中文時(shí)寫成“句號(hào)”,后面信息獨(dú)立成句。
例1.【試題原句】大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國(guó)西南部的森林里。(2014年12月四級(jí)真題)
【參考譯文】Panda is the rarest in bear species, (此處逗號(hào)后面的信息處理為定語(yǔ)從句)which lives in the forest of the southwest of China.
例2.【試題原句】越來(lái)越多的中國(guó)年輕人正對(duì)旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來(lái)的新趨勢(shì)。
【參考譯文1】More and more young people are interested in Chinese tourism.(此處逗號(hào)后面的信息獨(dú)立成句)This is a new trend in recent years.
【參考譯文2】More and more young people are interested in Chinese tourism,(此處使用and連接逗號(hào)后面的信息)and this is a new trend in recent years.
(一) 譯后:仔細(xì)檢查,認(rèn)真核對(duì)
第一步:首先快速瀏覽整個(gè)譯文,檢查整個(gè)譯文的表述是否完整,句間的銜接是否自然流暢。
第二步:將譯文與原文進(jìn)行對(duì)照,檢查是否存在漏譯和低級(jí)的拼寫錯(cuò)誤(包括檢查大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、數(shù)字、年份等)。
第三步:仔細(xì)檢查時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、主謂一致、名詞單復(fù)數(shù)、冠詞(定冠詞the及不定冠詞a/an)、代詞、介詞、固定搭配等的使用是否正確。
模擬練習(xí):2016年12月英語(yǔ)六級(jí)備考模擬試卷三十套
相關(guān)推薦: 2016年6月英語(yǔ)六級(jí)成績(jī)查詢時(shí)間||2016年英語(yǔ)六級(jí)考試時(shí)間
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件報(bào)名時(shí)間考試時(shí)間口語(yǔ)考試口試大綱教材大綱機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則考試機(jī)構(gòu)輔導(dǎo)方案