翻譯解題思路是:先仔細(xì)研讀中文,把其劃為語(yǔ)塊,再將這些語(yǔ)塊譯成單詞或短語(yǔ),最后注意連接、修訂!語(yǔ)塊,其實(shí)不是什么神秘的術(shù)語(yǔ),就是句子中能夠表達(dá)完整語(yǔ)義的最小單位。
例如:
梅蘭芳是京城四大名旦之一。
切分的語(yǔ)塊就為:梅蘭芳/(是)/ 京城 / 四大名旦 / 之一。
語(yǔ)塊對(duì)應(yīng)的英文:Meilanfang / is / Beijing / four famed Peking Opera female-role performers / of +復(fù)數(shù)名詞
所以連接時(shí),稍微注意中英文并非一一對(duì)等,調(diào)整語(yǔ)序得出:
Meilanfang is one of four famed Peking Opera female-role performers in Beijing.
草根也有智慧:套模板句
寫作可以套模板句。翻譯也如此。有英語(yǔ)專業(yè)的前輩就給了這樣的草根建議。那就是在平常漢譯英的學(xué)習(xí)過程中,注意對(duì)一些通用型的句型進(jìn)行積累,轉(zhuǎn)化為模板。
下面就給大家一些翻譯模板句:
1. ________ has / enjoys a history of ________. (用于介紹歷史)
2. _________ was popular / widespread. (用于介紹流行程度)
3. ________ be used to do sth.(表示用途)
4. _________ stand for / symbolize / signify ___________.(某物象征了……)
5. ____________ is given as a present to sb.(饋贈(zèng))
6. ________ is well-known as / famous for/ noted for ________. (以……著稱 / 有名)
7. 一般:__________ start / begin from… to _________(從……延續(xù)到……)
8. 更優(yōu):__________ run from … to_________(從……延續(xù)到……)
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件報(bào)名時(shí)間考試時(shí)間口語(yǔ)考試口試大綱教材大綱機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則考試機(jī)構(gòu)輔導(dǎo)方案