亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 漢譯英 >> 2016年英語六級考試備考指導(dǎo):翻譯要點

      2016年英語六級考試備考指導(dǎo):翻譯要點

      來源:考試網(wǎng)   2016-07-18   【

      一、復(fù)習(xí)建議

      六級翻譯越來越重視中國的歷史、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展等主題,所以,我們建議大家趕快抓緊時間背誦一些與中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟文化、旅游活動、社會發(fā)展等相關(guān)的詞匯,這里推薦閱讀中高口翻譯的教材。此外,還要多瀏覽一些以反映中國社會為主的英文雜志和報紙。

      二、奪分要點

      翻譯一直追求“信”、“達”、“雅”。慶幸的是,六級考試中要求沒有那么高,我們只要做到“信”和“達”就可以啦。對于實力較強的同學(xué),如果想在翻譯題中奪得高分,千萬不要忽視以下四個要點:

      1、高級詞匯。

      翻譯時,盡量表現(xiàn)出自己的語言水平,避免使用一些過于簡單的詞匯,而要選擇一些更高級的詞匯,例如“have to”可以換成“be obliged to”。

      2、句式多樣。

      可以有選擇性地運用倒裝結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)、否定句、虛擬語氣、比較結(jié)構(gòu)、從句、非謂語動詞等句型,讓句式結(jié)構(gòu)更加豐富多彩。

      例:正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)等四大發(fā)明才被引介到世界各地。

      一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。

      高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。

      點評:“一般譯文”為兩個主動語態(tài)的簡單句,“高分譯文”將其整合成了一個被動句。把“正是……才……”處理成了“It was…that…”的強調(diào)句型,并將“造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)”處理成了插入語“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

      3、長難句。

      譯文中如果出現(xiàn)1~2個長難句,可以立馬吸引考官的眼球,瞬間讓譯文變身高大上,提升水平檔次。

      例:物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需求。

      一般譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。

      高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。

      點評:“一般譯文”為三個簡單句,而“高分譯文”將其合并成了一個長句。把“物質(zhì)文化的交流是雙向的”處理為狀語從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并將“滿足中國市場的需求”作為目的狀語“to meet the needs of the Chinese market”。

      4、字跡工整。

      翻譯過程中難免會進行多次修改,從而影響卷面整潔,所以一定要先打草稿,整潔的卷面有助于增加印象分哦~

      這四個妙招同學(xué)們肯定都非常熟悉,但卻常常被大家忽視。

      例如,小明在做翻譯時,總是習(xí)慣性地使用基礎(chǔ)詞匯,然后又習(xí)慣性地使用簡單句型,當(dāng)時間緊迫時還會緊張地老寫錯別字,導(dǎo)致在卷面上涂涂改改,影響美觀。不知不覺,小明默默地走上了“低分”之路。

      所以,我們要提醒大家,應(yīng)時刻將這四招牢記于心,并且認真貫徹實施,那么,“高分”就在向你們招手哦!

      糾錯評論責(zé)編:ZCF
      相關(guān)推薦
      熱點推薦»