2016年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)八大翻譯技巧之一
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯一直以來(lái)都是考生難以突破的一道關(guān)口?荚嚠(dāng)前,如何在考前這幾十天如何快速地突破六級(jí)翻譯呢?別著急,小編為大家總結(jié)了八大翻譯技巧,希望能在六級(jí)考試最后的最后1個(gè)小時(shí),助同學(xué)們?cè)诙虝r(shí)間內(nèi)掌握。
一、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧
在翻譯過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類(lèi)進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。
1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
沒(méi)有專門(mén)的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。
2、轉(zhuǎn)譯成名詞。
英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
醫(yī)生盡了最大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)
3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。
英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒(méi)有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
4、轉(zhuǎn)譯成副詞。
英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。(名詞轉(zhuǎn)譯)
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件報(bào)名時(shí)間考試時(shí)間口語(yǔ)考試口試大綱教材大綱機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則考試機(jī)構(gòu)輔導(dǎo)方案