亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 歷年真題 >> 2016年12月英語四級翻譯解析:有難度,譯前先簡化

      2016年12月英語四級翻譯解析:有難度,譯前先簡化

      考試網(wǎng)   2016-12-19   【

        【總評】

        本次翻譯是關于中國顏色方面的內(nèi)容,難度總體適中。三套題考察了三種不同的顏色,黃色、紅色和白色?疾炝诉@些顏色的過去和現(xiàn)在,中國和國外等不同的象征意義。所以在詞句等內(nèi)容上還有有很大相似性的。以下為從詞匯和句型角度對其進行的分析:

        單詞有難度,譯前先簡化:

      難詞

      常規(guī)版本

      可簡化版本

      象征

      Symbolize

      意味著:Mean

      長壽

      Longevity

      長壽命:Long life

      共產(chǎn)黨

      The Communist Party

      黨:The Party

      冒犯

      Offensive

      不禮貌:Impolite

      婚紗

      Wedding gown

      婚禮服飾:Wedding dress

      黃袍

      Imperial robe

      皇帝的衣服:Emperor’s clothes

      禁止

      Forbidden

      不允許:Not permitted

        從句型角度而言,本次考試基本是簡單句。偶爾一些復雜的句子其實也很簡單,如果一定需要拆分的話,以下給一個例子來說明這一點。

        句子有難度,譯前先拆分:

      拆分前

      拆分后

      人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅信封里。

      人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友。錢通常放在紅信封里。

      Cash is often enclosed in a red envelope when given as a gift to family members and close friends.

      People give cash to family members and close friends as a gift. The cash is often put in a red envelope.

        綜上所述,在翻譯過程中能運用一些技巧進行解題,簡化翻譯原文,對于不認識的單詞進行適當?shù)奶鎿Q或解釋,都是提高翻譯水平的良方。

      糾錯評論責編:tanhuifang
      相關推薦
      熱點推薦»