【總評】
本次翻譯是關于中國顏色方面的內(nèi)容,難度總體適中。三套題考察了三種不同的顏色,黃色、紅色和白色?疾炝诉@些顏色的過去和現(xiàn)在,中國和國外等不同的象征意義。所以在詞句等內(nèi)容上還有有很大相似性的。以下為從詞匯和句型角度對其進行的分析:
單詞有難度,譯前先簡化:
難詞 |
常規(guī)版本 |
可簡化版本 |
象征 |
Symbolize |
意味著:Mean |
長壽 |
Longevity |
長壽命:Long life |
共產(chǎn)黨 |
The Communist Party |
黨:The Party |
冒犯 |
Offensive |
不禮貌:Impolite |
婚紗 |
Wedding gown |
婚禮服飾:Wedding dress |
黃袍 |
Imperial robe |
皇帝的衣服:Emperor’s clothes |
禁止 |
Forbidden |
不允許:Not permitted |
從句型角度而言,本次考試基本是簡單句。偶爾一些復雜的句子其實也很簡單,如果一定需要拆分的話,以下給一個例子來說明這一點。
句子有難度,譯前先拆分:
拆分前 |
拆分后 |
人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅信封里。 |
人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友。錢通常放在紅信封里。 |
Cash is often enclosed in a red envelope when given as a gift to family members and close friends. |
People give cash to family members and close friends as a gift. The cash is often put in a red envelope. |
綜上所述,在翻譯過程中能運用一些技巧進行解題,簡化翻譯原文,對于不認識的單詞進行適當?shù)奶鎿Q或解釋,都是提高翻譯水平的良方。