【翻譯真題】
Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
隨著中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。新娘在婚禮上穿著白色婚紗,因為白色被認為是純潔的象征。然而,在中國傳統(tǒng)文化中,白色經(jīng)常是葬禮上使用的顏色。因此務(wù)必記住,白花一定不要用作祝人康復(fù)的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金也不能裝在白色的信封里,而要裝在紅色的信封里。
【簡要解析】
第一句:用with表達伴隨;“中國的改革開放”譯為China’s reform and opening up;“喜歡…”注意運用四級詞匯fancy。
第二句:該句考查原因狀語從句,較為簡單,翻譯的時候注意四級詞匯的使用, “被認為”可以用短語be regarded as。
第三句:表轉(zhuǎn)折的“然而”可以用however;后面一句注意運用定語從句。
第四句:“務(wù)必記住”可以用短語bear in mind;“一定不要”用mustn’t比較準確;“祝人康復(fù)的禮物”可以用a gift to wish sb. well。
第五句:注意可以用instead of來表達該句的轉(zhuǎn)折;“同樣”用likewise。