2017年6月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯答案:珠江(版2)
>>>2017上半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案匯總
【試題】
珠江是華南第一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國(guó)第三長(zhǎng)的河流,僅次于長(zhǎng)江和黃河。珠江三角洲(delta)是中國(guó)最發(fā)達(dá)的地區(qū)之一,面積約11,000平方公里。它在面積和人口方面也是世界上最大的城市聚集區(qū)。珠江三角洲九個(gè)最大城市共有5,700多萬(wàn)人口。上世紀(jì)70年代末中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),珠江三角洲已成為中國(guó)和世界主要經(jīng)濟(jì)區(qū)域和制造中心之一。
【譯文】
The Pearl River, the largest river in southern China, flows across Guangzhou City and is China's third long river, second only to the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta is one of the most developed regions in China, covering an area of about 11,000 square kilometers. It is also the largest city gathering area in terms of the area and population. The nine largest cities in the Pearl River Delta have a population of more than 57 million. Since the reform and opening up in the late 1970s, the Pearl River Delta has become one of the major economic regions and manufacturing centres both in China and in the whole world.
【解析】
①珠江是華南第一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國(guó)第三長(zhǎng)的河流,僅次于長(zhǎng)江和黃河。
The Pearl River, the largest river in southern China, flows across Guangzhou City and is China's third long river, second only to the Yangtze River and the Yellow River.
句法方面:這句話里面有四個(gè)動(dòng)詞:第一個(gè)“是”不翻,處理為同位語(yǔ)the largest river in southern China;第二個(gè)動(dòng)詞“流經(jīng)”和第三個(gè)動(dòng)詞“是”用謂語(yǔ)動(dòng)詞處理,這兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞可以選用比較不容易出錯(cuò)的并列連詞and連接;“次于”翻譯為形容詞短語(yǔ)翻譯即可second to。
詞匯方面:“珠江”如果翻譯不出,可以用音譯法,譯為the Zhujiang River;“流經(jīng)”flows across, 如果寫(xiě)flows through不是很好,through一般表示三維立體的穿過(guò),across表示平面的穿過(guò),更貼切。
、谥榻侵(delta)是中國(guó)最發(fā)達(dá)的地區(qū)之一,面積約11,000平方公里。
句法方面:前半句主系表結(jié)構(gòu)很容易,這種“之一”的句式四級(jí)已經(jīng)考過(guò)很多了,后半句可以用非謂語(yǔ)動(dòng)詞covering引出面積,也可以用介詞短語(yǔ)with引出,with an area of about 11,000 square kilometers.
詞匯方面:平方公里square kilometers,大家不要用數(shù)學(xué)的符號(hào);“約”不要漏譯,也可以譯為around, approximately, nearly等
、鬯诿娣e和人口方面也是世界上最大的城市聚集區(qū)。
句法方面:主句用個(gè)主系表結(jié)構(gòu)翻譯;“在面積和人口方面”是狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ) with regard to/ in terms of / when it comes to 或者用最簡(jiǎn)單的in,并放置到句尾即可。
詞匯方面:城市聚集區(qū)比較陌生,但是各個(gè)詞不難,用直譯法翻譯即可city gathering area。
、苤榻侵蘧艂(gè)最大城市共有5,700多萬(wàn)人口。
The nine largest cities in the Pearl River Delta have a population of more than 57 million.
句法方面:主謂賓的簡(jiǎn)單句,“珠江三角洲”作“九個(gè)最大城市”的定語(yǔ),用介詞短語(yǔ)后置翻譯
詞匯方面:5,700萬(wàn)相當(dāng)于57個(gè)百萬(wàn),所以譯為57 million,million后不可以加“s”;此外,不要漏譯“多”more than。此類數(shù)字的翻譯在歷年真題中出現(xiàn)多次。
、萆鲜兰o(jì)70年代末中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),珠江三角洲已成為中國(guó)和世界主要經(jīng)濟(jì)區(qū)域和制造中心之一。
句法方面:雖然句子較長(zhǎng),但是大家只找到一個(gè)動(dòng)詞“成為”,因此該句也用主系表結(jié)構(gòu)翻譯即可。句子長(zhǎng)只是因?yàn)橛休^多的狀語(yǔ)和定語(yǔ)。另外還需要注意的是主句謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài),宜選用完成時(shí)態(tài)has become,搭配狀語(yǔ)since the reform and opening up in the late 1970s,使用
詞匯方面:時(shí)間詞,上世紀(jì)70年代末,譯為in the late 1970s;特色詞,改革開(kāi)放the reform and opening up;經(jīng)濟(jì)區(qū)域和制造中心,注意“經(jīng)濟(jì)”和“制造”的詞性,不要用economy和manufacture。
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語(yǔ)考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)