亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2020年6月英語四級翻譯試題(2)

      2020年6月英語四級翻譯試題(2)

      來源:考試網(wǎng)   2020-01-18   【

        中國結(jié)(Chinese knot)是中國文化的典型代表之一。中國結(jié)源于古代,當時人們用系結(jié)的方式來記事,在唐宋時期(the Tang and Song Dynasties)逐漸發(fā)展成為一種飾品,并在明清時期(the Ming and Qing Dynasties)開始盛行至今。中國結(jié)象征著團結(jié)、友誼、和平、熱情和愛情等。制作中國結(jié)的材料多種多樣,如棉 線、絲編、尼龍(nylon)、皮革,甚至是一些貴重金屬。如今,中國結(jié)在世界各地廣受歡迎。

        表達難點

        1.第1句中的“典型代表之一”可用one of the typical symbols來表達。

        2.第2句的主語與第1句一樣,都是Chinese knot,故用代詞it表達以避免重復。此句是由“源于”、“發(fā)展”、“盛行”三個謂語組成的并列句,句子較長,翻譯時可考慮將其拆譯為兩個句子。“當時人們用系結(jié)的方式來記事”拆分了漢語句中的三個連貫動作,可把它處理成when引導的狀語從句,譯為when to keep records。keep records本身就已含“記事”之義,故采用英漢翻譯中的“減詞”譯法,不再把“事”(things)譯出來。

        3.第2句中的“逐漸發(fā)展成為一種飾品,并在明清時期開始盛行至今”說明了中國結(jié)發(fā)展的不同階段,在結(jié)構(gòu)上屬于漢語中典型的“敘事多用并列結(jié)構(gòu)”的特點。翻譯類似的漢語結(jié)構(gòu)多采用“同一主語,并列謂語”的英語結(jié)構(gòu),故將developed和prevailed處理成并列謂語。

        4.倒數(shù)第2句中的“制作中國結(jié)的材料”的中心詞為“材料”,定語“制作中國結(jié)的材料”較長,故將其處理成后置定語,用分詞短語used to make the knots來表達。

        參考譯文

        Chinese knot is one of the typical symbols of Chinese culture. It appeared in ancient times when people tied knots to keep records. It developed gradually as a type of decoration during the Tang and Song Dynasties, and prevailed from the Ming and Qing Dynasties up to now. Chinese knot means reunion, friendship, peace, warmth, and love, etc. Materials used to make the knots are various, such as cotton, silk, nylon, leather and even precious metals. Today, Chinese knot is popular in many parts of the world.

      糾錯評論責編:liyuxin
      相關(guān)推薦
      熱點推薦»