今年中國(guó)有699萬(wàn)高校畢業(yè)生進(jìn)入就業(yè)市場(chǎng),求職變得十分困難。對(duì)于僅憑借語(yǔ)言技能來找工作的英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生來說,更是難上加難。由于學(xué)生整體的英語(yǔ)水平不斷提高,英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生正在失去他們的優(yōu)勢(shì)。雖然具備了良好的英文溝通能力,但他們通常缺乏其他專業(yè)知識(shí)。因此,專家稱就求職而言,考取“雙學(xué)位”(double major)是英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生的一個(gè)理想選擇。
表達(dá)難點(diǎn)
1.仔細(xì)分析發(fā)現(xiàn),第1句前后兩個(gè)分句是因果關(guān)系,且重點(diǎn)是結(jié)果,故將前”個(gè)分句“今年中國(guó)有......”處理成原因狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)with... college graduates…getting into...來表達(dá)。
2.第2句“對(duì)于(什么人)來說,(什么)事難”可套用結(jié)構(gòu)sb. find it difficult/hard (to do sth.)。故“對(duì)于……英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生來說,更是難上加難”可表達(dá)為English majors…find it even harder,it承前指代“求職”。定語(yǔ)“僅憑借語(yǔ)言技能來找工作的”較長(zhǎng),故將其處理成用who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,譯為English majors who......。
3.第4句“雖然具備了……,但他們通!北磙D(zhuǎn)折,可逐字對(duì)譯為although they have......,they often......。但不如將前半句處理成狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)Despite having good English communication skills來表達(dá),使譯文更簡(jiǎn)潔流暢。
4.最后—句中的“考取‘雙學(xué)位’是......一個(gè)理想選擇”可套用句型it is an ideal choice for sb.to do sth。為平衡句子,可不用形式主語(yǔ)it,直接將真正主語(yǔ)to obtain a double major置句首。
參考譯文
With 6.99 million college graduates in China getting into the job market this year, finding a job becomes tough. English majors who are looking for jobs just relying on their language skills find it even harder. As students' overall English level is rising, English majors are losing their advantages. Despite having good English communication skills, they often lack other specialized knowledge. Therefore, experts say that to obtain a double major would be an ideal choice for English majors to find a job.
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語(yǔ)考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)