亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2020年6月大學(xué)英語四級翻譯專項練習(xí)題二

      2020年6月大學(xué)英語四級翻譯專項練習(xí)題二

      來源:考試網(wǎng)   2019-12-27   【

        中國以其人口密集、疆域遼闊而著稱。作為一個多民族國家,中國共有56個民族,總?cè)丝诩s14億人。漢族是民族的主體民族,約占全國人口的92%,主要分布在東部和中部。而其他少數(shù)民族居住相對分散,主要分布在中國的西南、西北和東北部地區(qū)。每個少數(shù)民族都有與眾不同的特點、悠久的傳統(tǒng)文化和獨特的風(fēng)俗習(xí)慣。中國政府長久以來一直提倡和發(fā)展平等、團結(jié)的民族關(guān)系,強調(diào)各民族共同發(fā)展、共同繁榮。

        參考翻譯:

        China is noted for its dense population and vast territory.As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about 1.4 billion.The Han Nationality is the majority,accounting for 92% of the total population, which distributes mainly in the east and middle of China;while the ethnic minorities dwell extensively all over China,distributing mainly in the southwest,the northwest and the northeast.Each of the minority ethnic groups has a distinctive character,long traditional culture and unique conventions.Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups.

      糾錯評論責(zé)編:liyuxin
      相關(guān)推薦
      熱點推薦»